ヘレン・ワデル ~19世紀末の東京に生まれたアイルランドの才女~
皆様、ごきげんよう。弾青娥です。
このたびの記事でフィーチャーするのは、翻訳家、学者、小説家、戯曲家として活躍した女性、ヘレン・ワデルです。
ファンタジー作家のロード・ダンセイニの1930年代の功績(後述)を調べているうちに知った人物です。少し調べてみると生まれが東京であると知り、その途端に私の関心が爆発的に上昇した……という経緯がございます。では、以下から記事本編に入ります。
日本での幼少時代
ヘレン・ワデル(以下、特記ない限りヘレン)は、1889年5月31日、スコットランド一致長老教会の宣教師である父のヒュー・ワデルとその妻の間に、10番目の子どもとして生を受けました。父は1874年に日本の地を踏み、布教活動を行なっていたため、ヘレンの生誕地は東京でした。
一家が住んでいたのは、上野からさほど離れていない地でした。寛大な父のおかげで、幼いヘレンは姉たちといっしょに上野恩賜公園内を歩き回ることもありました。離日も近い1900年5月6日の日曜日に姉マーガレットの書いた日記には、「上野大仏や鳥居を目にした」といった旨が記されており、幼少時代のヘレンの思い出の一端を把握できます。
離日後
19世紀の末まで日本に暮らした一家はアイルランド島に戻ります。ベルファストに暮らすようになったヘレンは、同都市に位置するヴィクトリア・カレッジ、そしてノーベル文学賞受賞者のシェイマス・ヒーニーを輩出するクイーンズ大学で自らの学識に磨きをかけます。
クイーンズ大学を卒業した2年後の1913年、ヘレンはLyrics from the Chineseを発表し、翻訳家として文壇デビューを飾ります。さらに翻訳家としては、ラテン語詩の英訳集Medieval Latin Lyricsを1929年に刊行し、世界を問わず古典に対するヘレンの強い関心を覗かせます。
一方、学者としては1927年、中世の放浪僧の研究書であるThe Wandering Scholarsを上梓します。他方、小説家としてのデビューは1933年でした。そのデビュー作(そして唯一の小説作品)は、中世フランスの神学者ピエール・アベラールと、この学匠と秘密裏に結婚した修道女のエロイーズを取り上げたPeter Abelardという作品でした。
12世紀のパリで繰り広げられる二人のロマンスを描いたPeter Abelardは発表の翌年にあたる1934年までに第17版を重ね、ベストセラーとなりました。リプリントが20世紀中に幾度もなされ、2018年には、37以上の他言語に訳された歴史ミステリー小説『ラビリンス』を著したベストセラー作家ケイト・モスが序文を加えたPeter Abelardがリリースされます。加えて、今年6月7日には同小説が注釈付きで刊行されました。
さて、話を初版のPeter Abelardが世に出てから1年経った1934年に戻します。
この年、同小説はアイリッシュ・アカデミー・オブ・レターズ(Irish Academy of Letters)という文芸協会のハームズワース賞(Harmsworth Prize)という文学賞の候補作品になります(しかし、受賞作はロード・ダンセイニのThe Curse of the Womanでした――これを報じる新聞記事が契機でヘレン・ワデルを知るに至りました)。
このアイリッシュ・アカデミー・オブ・レターズは、アイルランドのノーベル文学賞受賞者であるウィリアム・バトラー・イェイツとジョージ・バーナード・ショーらによって1932年に設立されたもので、ヘレンは同協会の女性初の会員に選出されもしました。
小説Peter Abelardは日本の英文学研究者にも注目されました。1934年7月に刊行された『英文学研究』14巻3号にて、ヘレンの他の著作とともに次のように紹介されています。
他にもヘレンの功績を語る上では、クイーンズ大学、ダラム大学、スコットランドのセント・アンドルーズ大学、アメリカのコロンビア大学から名誉博士号を授けられたこと、女性で初めて英国王立文学協会からメダルを授与されたこと、イェイツが1892年にロンドンで設立していたアイルランド文芸協会では副会長を務めたことなどには触れなければならないでしょう。
しかし、ヘレンは深刻な神経疾患のせいで1950年に筆を折ります。そして、1965年の3月5日にロンドンで没し、アイルランドの伝統民謡「マハラリィの花(The Flower of Magherally)」の名に見える、北アイルランド内のダウン県のマハラリィに葬られます。
(ヘレン・ワデルを偲ぶべく、その民謡の動画のリンクを貼らせていただきます。)
日本関連の著作
東京に生まれて約10年を過ごしたヘレン・ワデルは、もちろん日本にまつわる著作をも残しました。日本関連(東洋関連)の作品は1910年代に集中して発表されました。そのなかでも特記に値するのは、The Spoiled Buddhaという戯曲です。
日本にまつわるこの最初の作品は、ヘレンにとって戯曲家デビュー作にもなる二幕物の作品です。1915年に1週間ばかりベルファストのグランド・オペラ・ハウスにあるアルスター文芸劇場で上演されましたが、フェリス女学院のデイヴィッド・バーレイ元教授によると、あまり成功せず再上演されることもありませんでした。(しかしながら、当戯曲の上演が能楽に影響を受けたイェイツの戯曲「鷹の井戸」――1916年に初演されました――より1年先んじているということは刮目に値します。)
この戯曲でブッダを演じたサム・ワデル(ヘレンの兄)が3年後にダブリンの出版社に当戯曲の原稿を送り、ヘレン自身が改訂を加えた上で、1919年に書籍として刊行されます。劇の設定を、2017年に拙訳した「ブッダのお気に入り」から引用します。
この作品の一部を引用しましょう。まずは、紀元前6世紀のブッダの神聖林を舞台にした第一幕です。
この後、ダルマは仏道修行にしっかりと励むも、ビンズルは上で引用した内容のように、女性の美に魅入られて色欲を抱き、堕落してしまいます。
次に、第二幕は明治・大正期の浅草の寺院が舞台になっています。寺の伽藍内で像になったブッダとビンズルが会話する場面の一部を引用します。
女性の美貌に目が眩んだビンズルは、何千何百年もの時を経て、若い女性に皮肉にも見向きもされず、良縁成就の像として祀られるカンノンに参拝者を奪われるという事態に悩まされることになります。
紀元前6世紀のブッダの神聖林が舞台になった第一幕で三味線が言及されること、カンノンが完全に女性として描かれることが、日本人の目には奇異に映ります。しかし、ヘレンが日本で幼少時代を過ごしたおかげで、また著者が浅草の描写のうえでイザベラ・バードの『日本奥地紀行』を参考にしたこともあり、かつて紹介したトンデモ「日本」劇のThe Darling of the Gods(以下リンク)よりもはるかに違和感なく日本を描き出すことに成功しています。
聖者の秘密のロマンスをテーマにしたベストセラー小説Peter Abelardのように、戯曲The Spoiled Buddhaも堕落する聖者を取り上げています。それゆえ、「堕落する聖者」はヘレン・ワデルが生涯にわたって好んでピックアップする題材であったようです。
ほかにもヘレンは例えば、『千夜一夜物語』の紹介に始まり、イザナギとイザナミの黄泉の国の話を挟んで、日本の怪談『牡丹灯籠』の紹介に終わるというエッセイUttermost Islesを発表します。この随筆で興味深いのは、ヘレンが『牡丹灯籠』をテオフィル・ゴーティエの短編小説の『死霊の恋』と同時代に存在する日本の物語、と紹介している点です。
(ゴーティエの当該作品を読んでみると、先日に鑑賞した野淵昶の監督作『怪談牡丹燈籠』と結末は異なるものの、複数の共通点も確かに認められるため、驚きを禁じ得ませんでした。)
もう一つ、ヘレンによる日本関連の著作で注目すべきは、『竹取物語』を書き直したPrincess Splendourです。生前に日の目を見ることはありませんでしたが、没後4年にあたる1969年に他の物語とセットで上梓されました。
……という風に、こちらの記事を通じて、東京に生まれたアイルランドの女性作家の異色の経歴を紹介できたことを光栄に思います。
ヘレン・ワデルの日本関連の著作は、デイヴィッド・バーレイによる著書Helen Waddell's Writings from Japanで読むこともできます。
欧米では、あいにく今や忘れられたに等しいこの作家を忘却の淵から救い出す試みが近年なされていますが、極東の日本からもベクトルは違えどもその試みの助力となりたい次第です。
それでは最後に、ラストまでこちらの記事を読んで下さった方々への感謝を述べるとともに、ヘレンが日本について述べた言葉を引用して、本記事を締めくくらせていただきます。
「私の人生で一番の恵みをもたらしてきたのは日本です」
"The richest thing in my life has been Japan."
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?