オフショア開発における言語の壁の問題とその解決策

日本市場に進出して以来、日本企業が外国ベンダーへの委託に対して抱えている懸念について考察できました。その中の一つは言語の壁です。

もちろん、スムーズなコミュニケーションがない限り、成功に達成できないので、その心配はよく理解しております。だから、今回は日本企業との連携の際にMobilunityがこの言葉の問題を乗り越えるために実施している対策をご紹介します。

1. 英語が話せる現場にいる日本駐在のプロダクトオーナー。素晴らしい対策ですが、現場にそのような人が常にいるわけではないため、多くの企業には適用できません。
2. 英語と日本語が話せるブリッジマネージャー。このマネージャーは2か国語が話せ、理想的には日本に駐在しており、日本のクライアントと協力しており、そのご希望をウクライナのチームに伝えます。Mobilunityには東京に駐在するブリッジマネージャーが在籍しており、通常、週に10〜20時間程度、5〜8人規模のプロジェクトチームの管理をサポートします。
3. いわゆる懸け橋サービス(下記の動画をご参照)。弊社のウクライナオフィスには日本語が話せるスタッフが何人か在籍しており、開発チームと日本のクライアントの間のGoogle翻訳では実行不可能なコミュニケーションをサポートしています。

このように、いくつかのモデルがあります。それらは複雑さ、コスト、インボルブメントによって異なります。しかし、人材の柔軟性とスケーラビリティを求めている場合、ウクライナのオフショアリングは適切に使用すれば、非常に役立つと確信しています。

現在、日本では5社のクライアントと連携しており、言語壁を乗り越える対策はそれぞれのクライアントによって異なります。Mobilunityのベンダーとしての目的はクライアントのプロジェクトを成功に導くことなので、一人一人のクライアントのニーズに合わせ、柔軟に行動することが大事です。

みなさまはご利用のオフショアベンダーとの言葉の問題をどのように処理していますか?
コメント、またはプライベートメッセージで教えてください。

この記事が参加している募集

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?