翻訳することにコンプレックスを感じてた
英語の文章を読むときに、単語の意味を引っ張って、それを日本語として違和感ないように翻訳するのって、結局日本語の国語力が大事だと思ってる。
最初の記事に書いたように、文章力にも読解力にも自信が持てないでいるので(笑)翻訳する際に、その人の意図をニュートラルに完全に伝えいるのだろうかという事を心の中で感じ続けてしまう。繊細でビビりなんだと思う。
そんな私が「noteを始めようと思う」とFaebookに書いてみたら、友人が『オーラソーマの訳もやってたよね!?訳し方とてもわかりや