見出し画像

【詩】William Blake ”The Chimney Sweeper”訳

A little black thing among the snow:
Crying weep, weep. in the notes of woe!
Where are thy father & mother? say?
They are both gone up to the church to pray.
雪の中、小さな黒いものが
悲哀の中でピーピー泣いている。
お前のお父さんお母さんはどこだい?言ってみな?
教会に祈りに行ってしまったよ。

Because I was happy upon the heath,
And smil'd among the winters snow:
They clothed me in the clothes of death,
And taught me to sing the notes of woe.
荒れ地の上で幸せで、雪の中で笑う
彼らは僕に喪服を着せる、
そして悲哀の歌を私に教えた。

And because I am happy, & dance & sing,
They think they have done me no injury:
And are gone to praise God & his Priest & King
Who make up a heaven of our misery.
僕は幸せで踊って歌って、
両親は私を傷つけず、
悲しみの天国を作った神、牧師、王を称えに行った。

無垢な少年が煙突の煙で真っ黒になってしまいました。世の中の理不尽さに染まってしまう様子を詩にしたのですかね。

(ウィリアム・ブレイクの肖像画 画像wilipediaハイパーリンク)


ありがとうございます!