記事に「#ネタバレ」タグがついています
記事の中で映画、ゲーム、漫画などのネタバレが含まれているかもしれません。気になるかたは注意してお読みください。
見出し画像

黒執事で学ぶイギリス英語 【ネタバレありマンガ感想文】 Black Butler Vol. 18

★★★★★
Amazonでレビーしたくても出来ないものです(なぜか受け付けてもらえない)

Their elaborate schoolroom deception at an end, Earl Ciel Phantomhive and his peerless manservant, Sebastian, finally hit upon the truth behind the incident of the vanished students at Weston College. Just what tragic steps did the elites of the school, spurred on by their overwhelming sense of justice, take to stamp out the bullying with which the halls of their institution had run rife?! What began as a seemingly simple case of missing persons goes round and round, spinning out of control into a great menace, one capable of perplexing even a devil of a butler...
消えた生徒の行方を突き止めたシエル。寄宿学校の生徒間で起きた小さな事件が、巡り巡って悪魔を惑わす大きな脅威へ…。
人の命を弄ぶ、二匹の獣の諍いを、黄色い月が照らす、照らす。
世界で一番幻想的な執事漫画をあなたに…。(裏表紙より)




1.セバスチャンとシエルと英語を学ぼう!


英語の学習をするにあたって大事なこと.
私の意見はズバリ、
「英語への抵抗感をなくすこと」
そして
「英語で楽しむこと」
です。

私のような多くの日本人が英語学習を始めるためには、まず、英語への抵抗感をなくすこと、できれば英語を楽しめるようになることが、最初に必要だと考えており、それには、エンタメで英語に触れることが、おすすめです。

具体的には、歌、映画、漫画です。

現在、日本の漫画は、多くの言語に翻訳されています。
漫画好きでしたら、持っていて内容を知っている漫画で英語に訳されているものを逆に輸入して、英語に触れていくのが、非常におすすめです。


その一つが、こちら、黒執事の英語バージョンになります。

元々黒執事は、イギリスが舞台の漫画なので、本来はこうやって会話をしていたのかと想像すると、読むモチベーションも上がります。

さあ、セバスチャンとシエルと一緒に英語を学びましょう!

というわけで、
14巻15巻16巻17巻に続き、18巻になりますー
実は今巻からちょっとドイツ語も出てきました

ちなみに日本語版の解説はこちらです


2.寄宿学校編

①目次

目次は下記の通りです。

第83話 In the morning : その執事、賛同
第84話 At noon: その執事、想像
第85話 In the afternoon: その執事、滑走
第86話 At night : その執事、車上
第87話 At midnight:その執事、探訪

英語だと

Chapter 83 In the morning : The Butler, Giving Assent
Chapter 84 At noon: The Butler, Speculating
Chapter 85 In the afternoon: The Butler ,Taking Off
Chapter 86 At night : The Butler, On Board
Chapter 87 At midnight:The Butler, Making Enquiries

②登場人物

登場人物の英語名はこんな感じです。
(というか、もともと英語ですけど)

シエル・ファントムハイヴ=Ciel Phantomhive
セバスチャン・ミカエリス=Sebastian Michaelis

バルド=Baldo
メイリン=Mey-Rin
フィニ=Finny
スネイク=Snake

ソーマ・カダール=Soma Kadar
アグニ=Agni

エドワード・ミッドフォード=Edward Midford

エドガー・レドモンド=Edgar Redmond
ハーマン・グリーンヒル=Herman Greenhill
ロレンス・ブルーアー=Lawrence Bluewer
グレゴリー・バイオレット=Gregory Violet

クレイトン=Clayton
チェスロック=Cheslock
デリック・アーデン=Derrick Arden
ヨハン・アガレス=Johann Agares

葬儀屋(アンダーテイカー)=Undertaker

となっています。

③用語集


出てくる用語についても少しご紹介です。
ふりがなはカタカナで振ってあったりしますけど。

深紅の狐寮=Scarlet Fox House
翡翠の獅子寮=Green Lion House
紺碧の梟寮=Sapphire Owl House
紫黒の狼寮=Violet Wolf House

校長=headmaster
寮監=housemaster
監督生=prefect
寮弟=fag

刺繍=embroidery

Herrは、ドイツ語で男性、殿方の名詞で、男性の名前の前につける敬称だそうです。


④日本語英語台詞比較


この巻に出てきた印象深いセリフを、日本語と英語の比較でいくつかご紹介したいと思います。

監督生に捧ぐ詩= poetry dedicated to the prefects

「雷の神が清廉なる湖のほとり
松明を傍らに 恵み深き使徒の奏でる
歪んだ真珠の竪琴に 耳をかたむけていると
いたずらなる妖精が現れ 松明を湖に落とした
すると 松明の火は消え 湖に星が溢れた
美しい湖は人を癒す伝説となったが
光を取り上げられた神は 夜に彷徨うばかり」

"Thor, the god of thunder, lay down beside a clear lake.
His torch nearby, he listened to the song of a lyre made of irregularly-shaped pearls plucked by a gracious apostle…
…when a mischievous elf appeared, tossing the torch into the water.
The flames of the torch were then no more, and the lake brimmed with stars.
The beautiful lake become a legend with the power to heal…
..but the god whose light was stolen away continues to wander blindly in the night."


・ブルーアーの言い訳とそれに対するシエル

「ご親族の方々には申し訳ないことをした
だが伝統と規律を守るためにはこれしかなかったんだ
事を荒だてて学園の名に傷を付けたくない
わかってくれるな?ファントムハイヴ」
「人を殺しておいて 何を言っているんだ?」

"We have done their loved ones wrong, to be sure…
…but we had no other alternative in order to protect tradition and order.
We did not wish to bring disgrace to this school by ruffling feathers.
Surely you understand, Phantomhive?"
"How could you say that…..when you've taken their lives?"

ruffle a person's feathers で人を怒らせる、苛立たせる
ruffling feathersは、鳥の羽を逆立たせるから、ことを荒立てるという意味のようです。
disgraceは不名誉


・上のやり取りを聞いた葬儀屋とセバスチャン

「ほんっと人間ってのは…
最っ高に悲劇的で… 最っ高に滑稽で…
最っ高に面白い!」
「おや珍しい
そこだけは気が合いますね」

”Human beings…
…are supremely tragic..supremely absord..
….and supremely delightful!”
"Oh? How curious.
For once, I must say I agree with you there."


・やっぱり気が合わないふたり

「なぜそんなことをする!?死者を蘇らせてなんになる!?」
「小生は定められた終わりの先を見たいだけさ」
「終わりの…先?」
「キミらは考えたことがないのかい〜?
エンドロールの先にもっともっと面白い展開が待っているかもしれないって」
「そこは気が合いませんね
”死”とは絶望的で絶対的な”終わり”であるからこそーーー
美しい」

"Why are you doing this!? Where is the sense in bringing back the dead!?"
"I…simply want to look beyond the gated end."
"Beyond… the end?"
"Has it never occurred to you that…something exceedingly amusing may unfold beyond the roll of the credits?"
"I disagree with you on that point.
"DEATH" is a hopeless and absolute "END". That is why I find it..
..most beautiful."


・セバスチャンの久しぶりの決め台詞

「ファントムハイヴ家の執事たる者ーーー
新商品の売り上げくらい倍増出来ずにどうします?」

”I am butler to the Phantomhive family----
it goes without saying I can double the sales of a new product.”


さて、

5巻に渡った寄宿学校編は物悲しく終了し、緑の魔女編に突入しました。

このまま緑の魔女編に突入しようかと思いましたが、一旦1巻に戻ろうかと思っています。
お付き合いいただければ幸いです。

*イギリス英語、と題名に書きましたが、本当にイギリス英語かどうかは区別がつきませんので推測です。
悪しからずご容赦くださいませ。
あと、スペルミス等間違いがありましたらごめんなさい。

著者:Yana Toboso (著, アーティスト)
ASIN ‏ : ‎ B00JJ86XQO
出版社 ‏ : ‎ Yen Press (2014/10/28)
発売日 ‏ : ‎ 2014/10/28
言語 ‏ : ‎ 英語
ファイルサイズ ‏ : ‎ 147788 KB
本の長さ ‏ : ‎ 180ページ

よろしければこちらもどうぞ〜



この記事が参加している募集

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?