「カフェオレ」と「カフェラテ」の違い?(今朝は、カフェオレ)
11/5。
5:15起床。
天気は晴れ。
*
――この前訪れた本屋さんでね、店員さんが「カフェオレ」を「カフェラテ」といい間違えそうになっていたんだよ。
――どっちが正解だったの?
――「カフェオレ」だった。
――ふうん。じゃあ、これは?
――え?
――これは、「カフェオレ」なの? 「カフェラテ」なの?
ぼくは、手元のカップを見下ろした。温かいコーヒーに、温かい牛乳を混ぜたもの。
アルネも、同じようにカップを見下ろしていた。ぼくにしか見えない、ぼくだけの女の子。
――そもそも、どっちも牛乳を混ぜたものだよね。「オレ」も「ラテ」も……。国によって、呼び方が違うのかな。
――じゃあ、どっちも輸入する必要ないじゃない。
――ちょっと待ってね。……ええと、「カフェオレ」はフランス語、「カフェラテ」はイタリア語……。
――それだけ?
目の前のお嬢さんは、まだ納得してくれないみたいだ。それは、ぼくも同じだけど。
――あ。
――何?
――コーヒーが違うって。「カフェオレ」は普通のコーヒーで、「カフェラテ」はエスプレッソらしい。
――普通のコーヒー?
――コーヒーの淹れ方が違うんじゃないかな。「カフェラテ」はイタリア語……。イタリアには「バール(bar)」っていう、コーヒーをくいっと飲むための店があるくらいだし。フランスとは、ちょっと違うのかも。
――ふうん。
――あとは……牛乳の割り方? 「カフェラテ」の方が、牛乳の割合が大きいみたい。まあ、エスプレッソは苦いからね……。とりあえず、ぼくらが飲んでいるのは「カフェオレ」みたい。
ふと、アルネがこちらをじっと見つめているのに気付いた。それも、もの珍しそうな目で。
――何?
――それ。
――それ?
――『バールのイタリア語』っていう本。そんな本持ってたっけ?
――ああ。
ぼくは、カバーを失くしぼろぼろになってしまったソレを眺めた。
――イタリア語に興味がある時期があったからね。これは「バール」について書いてあるから、コーヒーにも興味持ったし。
――イタリア語……。イタリアに行きたいの?
――どうだろう。でも、イタリアに行けたらフランスにも行けるよね。位置的に。そしたら、本場の「カフェラテ」と「カフェオレ」の飲み比べができるよ。
ふふふ、と笑うぼくに、アルネは肩をすくめた。ほんの少しだけ、微笑みを浮かべて。
――いつか行けるようになったら、アルネも一緒に行こうよ。
――私は、イタリア語もフランス語もできないけど?
――ぼくだって、できないよ。でも、コーヒーに言語は関係ないよ。
――さっき、言語の違いがどうのって、いってなかった?
ぼくらはくすくす笑いながら、いつか叶えたい夢に思いを馳せた。
参考:
奥村千穂『バールのイタリア語』三修社,2009年
『カフェオレとカフェラテの違い、カフェラテとカプチーノの違いも』(2020/11/05アクセス)
*
「僕だけが、鳴いている」
これは、
ぼくと、ドッペルゲンガーのドッペルさんの話。
連載中。
いいなと思ったら応援しよう!
ここまで読んでくださり、ありがとうございます。
「サポートしたい」と思っていただけたら、うれしいです。
いただいたサポートは、サンプルロースター(焙煎機)の購入資金に充てる予定です。