マガジンのカバー画像

gogo台北

849
台北生活で見聞きして、感じたこと。
運営しているクリエイター

2023年12月の記事一覧

乾麵(カンミェン=汁無し和え麺)にするか湯麵(タンミェン=スープ麺)にするか?

乾麵(カンミェン=汁無し和え麺)にするか湯麵(タンミェン=スープ麺)にするか?

今朝、妻に乾麵(カンミェン=汁無し和え麺)にするか湯麵(タンミェン=スープ麺)にするか聞かれ、乾麵(カンミェン)と答えたけど、どっちを言ったのか区別できないと言われた。それで台湾語でタァミィ(乾麵)と伝えたのだが、中国語発音の後半部分のanとangの発音の曖昧さだけでなく、発音の長短の影響もあるのでは?と指摘された。ちょっと長めに発音すると乾が湯に聞こえ、ぱっと素早く中国語で乾(カン)と言えば通じ

もっとみる
你的名字用日語發音怎麼唸?我想聽看看。

你的名字用日語發音怎麼唸?我想聽看看。

以前網路還沒那麼普遍時,我要訂機票的話都是直接去旅行社訂。有天去某家旅行社找回東京的票時,旅行社女老闆看了我的護照說:「你的名字用日語發音怎麼唸?我想聽看看。」然後我就告訴她我的名字的日文發音。她聽了後就用台語問我說:「Lí ê Ji't-pún-miâ sī Ut-chu’t ê A-Kiat-á hioo? Lí ē-hiáu chhiùnn Tâi-gí-koa bē ?(你的日本名字是鬱卒

もっとみる
客家菜(Hak-kâ-chhoi)

客家菜(Hak-kâ-chhoi)

25年前,有一天被印尼同學問說:「你晚上吃了什麼?」我回同學說:「Hak-kâ-chôi!(意思是客家菜,可是正確的發音是Hak-kâ-chhoi)」 同學再問我:「你敢吃那個東西喔! 好吃嗎?」 我回同學說:「Hak-kâ-chôi án hó sii’t!(意思是客家菜很好吃!可是正確的發音是Hak-kâ-chhoi án hó sii’t)」然後同學跟我說:「好噁心!哈哈,其實你剛剛跟我講的

もっとみる
screwdriver:ドライバー/Loo-lài-bà

screwdriver:ドライバー/Loo-lài-bà

剛來台北時有天突然需要用螺絲起子,剛好房東先生來公寓找我,我就想問他有沒有螺絲起子,可是那時候我還不知道“螺絲起子”的華語怎麼講,還好我想起來房東先生不是外省人,應該聽得懂日文裡面的外來語,所以我就試著問看看:「你家有沒有Loo-lài-bà?(白話字)」其實正確的日語發音是Dō-lai-bà(白話字),可是我故意用台灣腔來說,因為我覺得用這樣發音的話台灣人也許比較聽得懂。果然房東先生聽懂了,他馬

もっとみる
那些人叫他「Alumi」

那些人叫他「Alumi」

26年前住在台北市青田街某一棟公寓頂樓加蓋的雅房。那時另外有兩個房間,住了兩個台灣男生。我們公用的空間有一台公用電話,白天兩個室友都去上班不在房間裡。我是上午去語言學校,下午幾乎都在家,所以我常常要接電話。其中常常接到一個是要找李先生的電話。雖然我還不太清楚室友的名字,可是我知道兩個室友的姓都不是姓李。那時我的記憶是,他們是姓陳或姓林,所以每次接到要找李先生的電話時,就會一邊跟對方講「這邊沒有姓李

もっとみる
有沒有進步?

有沒有進步?

我26年前在語言學校時,認識很多會講潮州話的印尼僑生。 因為潮州話跟台語是很接近的語言,所以我對潮州話也開始有興趣,而跟他們學些簡單的潮州話。所以那時,我如果遇到台灣朋友要講台語打招呼時,常常不小心台語跟潮州話混在一起講,也常常會搞混。比方說偶爾遇到好久沒見面的台灣朋友,卻冒出了潮州話 :「Hiok ku bo thoi tioh lə ! ( 好久不見 ) 」

十幾年前在路上偶然遇到以前教過的

もっとみる
Ngai thang m siit !(我聽不懂:わからない=客家話)

Ngai thang m siit !(我聽不懂:わからない=客家話)

我23年前,每週三次去中壢工業區的某日商的工廠教日文。在工廠上班的人百分之六十是客家人,我的學生也幾乎都是客家人。有一天剛開始上課時,有一個學生(美濃人) 突然跟我說「Sensei !(老師=日語) Watashi(我=日語)honto !(真的=日語) honto !」 這整句話直接翻譯成日文的話,"老師! 我是真的! 真的!" 可是我實在聽不懂他要跟我說什麼,所以我問他「Ngai thang

もっとみる
台北市木柵の中国系ベトナム人の飲食店

台北市木柵の中国系ベトナム人の飲食店

台北市木柵には多くの中国系ベトナム人(広東系華人)が暮らしている。ベトナム料理店やベトナムをはじめとする東南アジア系の雑貨店を経営する人も多いが、中には一般的な台湾式の麺や台湾料理の小吃や広東料理の快餐を売る人たちもいる。

你們在講什麼語言呢?

你們在講什麼語言呢?

  在萬芳醫院公車站牌等綠2跟617號公車時,我跟我牽手(khan-chhiú)一直用日文講話,在我們的旁邊的阿姨突然問我們:「你們在講什麼語言呢? 我完全聽不懂耶!」我牽手回阿姨:「我們在講日文!」 阿姨問她:「妳們是日本人嗎?」 我牽手回阿姨:「我不是,我先生才是日本人。」 然後阿姨問我:「你會講國語嗎?」 我回答:「我會講,可是講得離離落落的。」 阿姨聽了我講的這句話就笑著跟我講:「我的國語

もっとみる