見出し画像

Ngai thang m siit !(我聽不懂:わからない=客家話)

我23年前,每週三次去中壢工業區的某日商的工廠教日文。在工廠上班的人百分之六十是客家人,我的學生也幾乎都是客家人。有一天剛開始上課時,有一個學生(美濃人) 突然跟我說「Sensei !(老師=日語) Watashi(我=日語)honto !(真的=日語) honto !」 這整句話直接翻譯成日文的話,"老師! 我是真的! 真的!" 可是我實在聽不懂他要跟我說什麼,所以我問他「Ngai thang m siit!(我聽不懂=客語) ma-ke i-sii?(什麼意思?=客語)」他回我說「我剛剛跟你說"我真的感冒了!" 前面是日文,我最後講的 honto 是客話,台語的寒著(koânn--tio'h)的意思。」 客語的 honto(感冒了) 跟日語的 honto(真的) 剛好差不多的發音(但音調不一樣),所以我學生故意客語跟日語混在一起用偕音的方式來開玩笑。我在中壢教書時會用日文、中文、台語、客語跟學生交談,學生也教我客語跟台語、很多台灣的事。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?