見出し画像

多和田葉子のドイツ語作品とその翻訳/Deutschsprachige Werke von Yoko Tawada und deren Übersetzungen

はじめに/Vorwort
このリストは、ドイツ語と日本語の二言語で作品を書く小説家多和田葉子のドイツ語作品とその翻訳物情報を簡潔にまとめたものです。
彼女の代表作である『雪の練習生』のように、まず日本語で書かれたのちに作者自身によってドイツ語に訳された作品の場合 (もしくはその逆)、自己翻訳の際に大きく加筆修正されることもあるので 、2つのヴァージョンが存在しうることになります。
そこでこのまとめでは、ドイツ語版と日本語版のどちらから翻訳されたものなのかも明記しました。
行末の「G」は多和田作品のドイツ語版 (ger)、「J」は日本語版 (jpn) からの翻訳であることを示します。
なお、日本語訳は3作を除いて多和田葉子による自己翻訳です(「つかのまの夕べのためのバルコニー席 (抄)」と「クロード・レヴィ=ストロースと日本の兎」は松永美穂、『パウル・ツェランと中国の天使』は関口裕昭による邦訳)。
noteではイタリック体が使えないので、代わりに太字で書名を記しています。




Nur da wo du bist, da ist nichts (Tübingen : konkursbuch Verlag, 1987) 

詩集『あなたのいるところだけ何もない』. 日本語原文とPeter Pörtnerによるドイツ語訳併記. 
▪️Touristen /観光客
▪️Bilderrätsel ohne Bilder /絵解き
▪️Liningrad /レニングラード
▪️Gastpiel in Tokio /東京公演
▪️Der Hinterhof /裏
▪️Der achte Tag /八日目
▪️Die Flucht des Mondes /月の逃走
▪️Rekonvaleszenz /病みあがる
▪️Vorfall /事件
▪️Eins ums Andere /ひとつのもうひとつ
▪️Erschreckendes Liebesgeflüster und Revolution /おそろしい痴話と革命
▪️Insel /島
▪️Afrikanische Zunge /アフリカの舌
▪️Stadtfrische /首都爽快
▪️Gebet /祈禱
▪️Moskau /モスクワ
▪️Frühling in Bangkok /バンコクの春
▪️Gelati /氷菓子
▪️Feiertag in einer japanischen Konservenfabrik /日本罐詰め工場の祝日
▪️Absturz und Wiedergeburt /墜落と再生



Das Bad (Tübingen : konkursbuch Verlag, 1989)  

短篇「うろこもち」のドイツ語訳. 訳者はPeter Pörtner. 2010年の再版以降の紙書籍版には原文併記. 

– 英訳 (eng) : “The Bath”, in Where Europe Begins, New Directions Publishing, 2002. J
– イタリア語訳 (ita) : Il bagno, Ripostes, 2003. G
– 韓国語訳 (kor) :『목욕탕』 을유문화사, 2011. G
– スペイン語訳 (spa) : Escamígera, Ediciones Franz, 2016. G



Wo Europa anfängt (Tübingen : konkursbuch Verlag, 1991) 
初めてドイツ語で書かれた短篇「ヨーロッパの始まるところ」(1988) 所収. 2014年の合本版参照. 未邦訳.



Das Fremde aus der Dose (Graz ; Wien : Literaturverlag Droschl, 1992)
短篇「缶詰の中の異質なもの」(1990) 所収. Talismanに再録. 未邦訳. 



Ein Gast  (Tübingen : konkursbuch Verlag, 1993) 
短篇小説「客」(1993) 所収. 2014年の合本版参照. 未邦訳.



Die Kranichmaske, die bei Nacht strahlt : ein Theaterstück  (Tübingen : konkursbuch Verlag, 1993) 
戯曲集 Mein kleiner Zeh war ein Wort に再録.



Tintenfisch auf Reisen : 3 Geschichten (Tübingen : konkursbuch Verlag, 1994) 

中篇「かかとを失くして」, 「犬婿入り」, 「隅田川の皺男」のドイツ語訳. 訳者はPeter Pörtner. 

▪️Fersenlos

– 英訳 (eng) : “Missing Heels”, in The Bridegroom Was a Dog, Kodansha International, 1998. J
– 中国語訳 (chi) :〈本书包括失去后脚跟〉《三人关系》中国文联出版社, 2001. J
– カタロニア語訳 (cat) : “Talons extraviats”, in El marit gos, Godall Edicions, 2019. J

▪️Der Hundebräutigam

– フランス語訳 (fra) : «Le Mari était un chien», dans Littérature japonaise d'aujourd'hui, 19, 日本ペンクラブ, 1994. 英語版Japanese Literature Today 19号と合冊. J
– 英訳 (eng) : The Bridegroom Was a Dog, Kodansha International, 1998. J
– 中国語訳 (chi) :〈狗女婿上门〉《三人关系》中国文联出版社, 2001. 訳者は于荣胜か翁家慧. J
– ロシア語訳 (rus) : “Собачья невеста”, Она : Новая японская проза, Иностранка, 2003.
– タイ語訳 (tha) : คุณหมาเขยขวัญ, กำมะหยี่, 2014.
– 中国語訳 (chi) :《狗女婿上门》河南大学出版社, 2018. 訳者は金晓宇. J
– ヘブライ語 (heb)  : J 2019, חתן הולך על־ארבע, אסיה
– カタロニア語訳 (cat) : El marit gos, Godall Edicions, 2019. J
– スペイン語訳 (spa) : “El novio era un perro”, in El Japón de los perros, Satori Ediciones, 2020. J
– デンマーク語訳 (den) : Brudgommen var en hund, Forlaget Korridor, 2020. J
– オランダ語訳 (dut):De bruidegom was een hond, Uitgeverij Koppernik BV, 2025.1 J

▪️Der Faltenmann vom Sumida-Fluss

– 中国語訳(chi) :〈隅田川的皱纹人〉《三人关系》中国文联出版社, 2001. J



Tabula rasa (Karlsruhe: Steffen Barth, 1994)

日独対訳詩集. まずドイツ語で書かれ、多和田自身によって日本語に訳された。『きつね月』(新書館, 1999年) 所収の掌編「たぶららさ」はその改訳版。



Spiegelbild (Berlin : Edition Mariannenpresse, 1994)  
掌編「鏡像」対訳. ドイツ語で書かれ, 多和田自身によって日本語に訳された.  ドイツの画家Angelik Riemerとの対話プロジェクト (TAIWA/DIALOG) を本の形にしたもの. Aber die Mandarinen müssen heute abend noch geraubt werden に原文のみ再録. 



Talisman (Tübingen : konkursbuch Verlag, 1996) 

▪️Von der Muttersprache zur Sprachmutter 

– ポーランド語訳 (pol) : „Od mowy macierzystej do matki mowne”, Pogranicza, nr 1, 1996.
– 英訳 (eng) : “From Mother Tongue to Linguistic Mother”, Manoa, Vol. 18, no.1, 2006.
– スウェーデン語訳 (swe) : “Från modersmål till språkmoder”, Talisman ; Förvandlingar, Ariel, 2009.
– ノルウェー語訳 (nor) : “Fra morsmål til målmor”, Talisman ; Forvandlinger, Den grønne malen, 2010.
– 韓国語訳 (kor) :「엄마말에서 말엄마로」『영혼 없는 작가』을유문화사, 2011.
– イタリア語訳 (ita) : “Dalla Linguamadre alla Madrelingua ; I buchi del linguaggio”, Lettera internazionale, no 111, 2012. ( https://www.academia.edu/2476578/Dalla_Linguamadre_alla_Madrelingua_Yoko_Tawada )

▪️Erzähler ohne Seelen 

– ハンガリー語訳 (hun) : 訳題不明, Liget, 巻号不明, 1995.
– フランス語訳 (fra) : Narrateurs sans âmes, Verdier, 2001.
– 英訳 (eng) : “Storytellers without Souls”, in Where Europe Begins, New Directions Publishing, 2002.
– ポーランド語訳 (pol) : „Opowiadacz bez duszy”, Wyrazy, nr 1, 1997.
– スウェーデン語訳 (swe) : “Berättare utan själar”, Talisman ; Förvandlingar, Ariel, 2009.
– ノルウェー語訳 (nor) : “Fortellere uten sjeler”, Talisman ; Forvandlinger, Den grønne malen, 2010.
– 韓国語訳 (kor) :『영혼 없는 작가』을유문화사, 2011.
 デンマーク語訳 (den) : “Fortællere uden sjæl”, Hvor Europa begynder & En gæst, Forlaget Korridor, 2021.

▪️Ein deutsches Rätsel

– スウェーデン語訳 (swe) : “Rothenburg ob der Tauber: En tysk gått”, Talisman ; Förvandlingar, Ariel, 2009.
– ノルウェー語訳 (nor) : “Rothenburg ob der Tauber: En tysk gåte”, Talisman ; Forvandlinger, Den grønne malen, 2010.

▪️Das Fremde aus der Dose

– チェコ語訳 (cze) : 訳題不明, Světová literatura, číslo2,  1995.
– フランス語訳 (fra) : «Quelque chose d’étrange sorti de la boîte», dans Narrateurs sans âmes, Verdier, 2001.
– 英訳 (eng) :  “Canned Foreign”, in Where Europe Begins, New Directions Publishing, 2002.
– スウェーデン語訳 (swe) : “Främling på burk”, Talisman ; Förvandlingar, Ariel, 2009.
– ノルウェー語訳 (nor) : “Det fremmede på boks”, Talisman ; Forvandlinger, Den grønne malen, 2010.
– 韓国語訳 (kor) :「통조림 속의 낯선 것」『영혼 없는 작가』을유문화사, 2011.
– デンマーク語訳 (den) : “Det fremmede på dåse”, Hvor Europa begynder & En gæst, Forlaget Korridor, 2021.

▪️"Eigentlich darf man es niemandem sagen, aber Europa gibt es nicht"

– フランス語訳 (fra) : « Il ne faut le dire à personne, mais l’Europe n’existe pas », dans Narrateurs sans âmes, Verdier, 2001.
– スウェーデン語訳 (swe) : “»Egentligen får man inte tala om det för någon, men det finns inget Europa«”, Talisman ; Förvandlingar, Ariel, 2009.
– ノルウェー語訳 (nor) : “»Egentlig må man ikke si det til noen, men Europa finnes ikke«”, Talisman ; Forvandlinger, Den grønne malen, 2010.
– 韓国語訳 (kor) :「“유럽은 원래부터 없었다고 아무에게도 이야기해서는 안 된다”」『영혼 없는 작가』 을유문화사, 2011.

▪️Talisman

– チェコ語訳 (cze) : 訳題不明, Světová literatura, číslo2,  1995. G
– 日本語訳 (jpn) :「魔除け」『きつね月』新書館, 1998年.
– 英訳 (eng) : “The Talisman”, in Where Europe Begins, New Directions Publishing, 2002. G
– スウェーデン語訳 (swe) : “Talisman”, Talisman ; Förvandlingar, Ariel, 2009. G
– ノルウェー語訳 (nor) : “Talisman”, Talisman ; Forvandlinger, Den grønne malen, 2010. G
– 韓国語訳 (kor) :「부적」『영혼 없는 작가』을유문화사, 2011. G
 デンマーク語訳 (den) : “Talisman”, Hvor Europa begynder & En gæst, Forlaget Korridor, 2021. G

▪️Lektüre in einer S-Bahn

– 日本語版 (jpn) :「電車の中で読書する人々」『きつね月』新書館, 1998年.
– フランス語訳 (fra) : «Lecture dans un train de banlieue», dans Scherzo, 2002. G
– スウェーデン語訳 (swe) : “Pendeltågslektyr”, Talisman ; Förvandlingar, Ariel, 2009. G
– ノルウェー語訳 (nor) : “Pendeltoglektyre”, Talisman ; Forvandlinger, Den grønne malen, 2010. G
– 韓国語訳 (kor) :「전철에서의 독서」『영혼 없는 작가』을유문화사, 2011. G

▪️Das Wörterbuchdorf (短篇「辞書の村」のドイツ語訳. 訳者はPeter Pörtner. 原文併記) 

– スウェーデン語訳 (swe) : “Ordboksbyn”, Talisman ; Förvandlingar, Ariel, 2009. G

▪️Die Mineralogie der Liebe

– スウェーデン語訳 (swe) : “Kärlekens mineralogi”, Talisman ; Förvandlingar, Ariel, 2009.
– ノルウェー語訳 (nor) : “Kjærlighetens mineralogi”, Talisman ; Forvandlinger, Den grønne malen, 2010.

▪️Notizen auf den Lofoten

– スウェーデン語訳 (swe) : “Anteckningar på Lofoten”, Talisman ; Förvandlingar, Ariel, 2009.
– ノルウェー語訳 (nor) : “Notiser i Lofoten”, Talisman ; Forvandlinger, Den grønne malen, 2010.

▪️Im Bauch des Gotthards (短篇「ゴットハルト鉄道」の元になったエッセイ)

– 日本語版 (jpn) :『ゴットハルト鉄道』講談社, 1996年.
– 英訳 (eng) : “The Gotthard Railway”, in The Bridegroom Was a Dog, Kodansha International, 1998. J
– スウェーデン語訳 (swe) : “I Gotthards mage”, Talisman ; Förvandlingar, Ariel, 2009. G
– ノルウェー語訳 (nor) : “I Gotthards mage”, Talisman ; Forvandlinger, Den grønne malen, 2010. G

▪️Sieben Geschichten der sieben Mütter

– スウェーデン語訳 (swe) : “Sju historier om sju mödrar”, Talisman ; Förvandlingar, Ariel, 2009.
– ノルウェー語訳 (nor) : “Sju historier om sju mødre”, Talisman ; Forvandlinger, Den grønne malen, 2010.
– 韓国語訳 (kor) :「일곱 어머니의 일곱 얼굴들」『영혼 없는 작가』을유문화사, 2011.

▪️Sonntag - der Tag der Ruhe, der Tag der Kühe

– スウェーデン語訳 (swe) : “Söndag - vilodag och ro, och ko”, Talisman ; Förvandlingar, Ariel, 2009.
– ノルウェー語訳 (nor) : “Søndag - roens dag, kuens dag”, Talisman ; Forvandlinger, Den grønne malen, 2010.

▪️Der Klang der Geister

– ポーランド語訳 (pol) :  „Brzmienie duchów”, Monochord, vol. 16/17, 1997.
– スウェーデン語訳 (swe) : “Andars klang”, Talisman ; Förvandlingar, Ariel, 2009.
– ノルウェー語訳 (nor) : “Åndenes klang”, Talisman ; Forvandlinger, Den grønne malen, 2010.

▪️Das Tor des Übersetzers oder Celan liest Japanisch 

– 日本語版 (jpn) : 「モンガマエのツェランとわたし」『現代詩手帖』1994年5月号, 思潮社.
– 日本語訳 (jpn) :「翻訳者の門──ツェランが日本語を読む時」『カタコトのうわごと』青土社, 1999年.
– フランス語訳 (fra) : «La porte du traducteur, ou Celan lit le japonais», dans Europe, no 861-862, février, 2001. G
– ポーランド語訳 (pol) : „Brama tłumacza, czyli Celan czyta po japońsku”, Fraza, nr 3, 2002. G
– 英訳 (eng) : “Celan Reads Japanese”, Mantis, 8, Stanford University, 2009 ( https://www.thewhitereview.org/feature/celan-reads-japanese/ ). G
– スウェーデン語訳 (swe) : “Översättarens port eller Celan läser japanska”, Talisman ; Förvandlingar, Ariel, 2009. G
– ノルウェー語訳 (nor) : “Oversetterens port eller Celan leser japansk”, Talisman ; Forvandlinger, Den grønne malen, 2010. G

▪️Über das Holz

– 日本語訳 (jpn) : 「樹木 • 電流 • プラスチック」『カタコトのうわごと』青土社, 1999年.
– スウェーデン語訳 (swe) : “Om trä”, Talisman ; Förvandlingar, Ariel, 2009.
– ノルウェー語訳 (nor) : “Om tre”, Talisman ; Forvandlinger, Den grønne malen, 2010.





Ein Gedicht für ein Buch (Hamburg : CTL Press, 1996)
Stephan Köhlerによる写真の上に多和田のドイツ語詩 „Ein Gedicht für ein Buch“ が置かれる. 詩のみAber die Mandarinen müssen heute abend noch geraubt werden 再録. 
この詩の原文, 英訳, 中国語訳は多和田葉子《A Poem for a Book : 一詩一書》(Hong Kong : CUHK Press, 2015) にも収録.



Der fremde Blick : Schreiben in neuen Kulturen (Zürich : Pinkus Genossenschaft, 1996)
よくわからん.



Wie der Wind im Ei  (Tübingen : konkursbuch Verlag, 1996) 
戯曲「卵の中の風のように」. 戯曲集 Mein kleiner Zeh war ein Wort に再録. 翻訳なし. 



Aber die Mandarinen müssen heute abend noch geraubt werden (Tübingen : konkursbuch Verlag, 1997)

▪️Die Rosinenaugen

– 英訳 (eng) : “Raisin Eyes”, in Where Europe Begins, New Directions Publishing, 2002.
– ノルウェー語訳 (nor) : “Rosinauge”, Men mandarinane må me få røva i kveld, Samlaget, 2007.
– 中国語訳 (chi) :〈葡萄乾眼睛〉《A Poem for a Book : 一詩一書》CUHK Press, 2015. 原文と英訳併記. 
 デンマーク語訳 (den) : “Rosinøjne”, Hvor Europa begynder & En gæst, Forlaget Korridor, 2021.

▪️Von Juli zu Juli /七月から七月へ (日本語原文とPeter Pörtnerによるドイツ語訳併記)

– ノルウェー語訳 (nor) : “Frå juli til juli”, Men mandarinane må me få røva i kveld, Samlaget, 2007. G

▪️Spiegelbild

– ハンガリー語訳 (hun) : 訳題不明, Liget, 巻号不明, 1995. G
– チェコ語訳 (cze) : 訳題不明, Světová literatura, číslo2,  1995. G
– 日本語訳 (jpn) :「鏡像」『きつね月』新書館, 1998年.
– フランス語訳 (fra) : « Reflet », dans Narrateurs sans âmes, Verdier, 2001. G
– 英訳 (eng) : “Reflection”, in Where Europe Begins, New Directions Publishing, 2002. G
– ノルウェー語訳 (nor) : “Spegelbilde”, Men mandarinane må me få røva i kveld, Samlaget, 2007. G
– デンマーク語訳 (den) : “Spejlbillede”, Hvor Europa begynder & En gæst, Forlaget Korridor, 2021. G

▪️Klug /かしこい (日本語原文とPeter Pörtnerによるドイツ語訳併記)

– ノルウェー語訳 (nor) : “Klok”, Men mandarinane må me få røva i kveld, Samlaget, 2007. G

▪️Die Orangerie

– 日本語版 (jpn) :「オレンジ園にて」『きつね月』新書館, 1998年.
– ノルウェー語訳 (nor) : “Oransjeriet”, Men mandarinane må me få røva i kveld, Samlaget, 2007. G

▪️Das Restaurant mit dem Vogelnamen /鳥の名前のついたレストラン (日本語原文とPeter Pörtnerによるドイツ語訳併記)

– ノルウェー語訳 (nor) : “Restauranten med fuglenamnet”, ibid. G

▪️Ges-ICH-ter

– フランス語訳 (fra) :  « Visa-je-s », dans Narrateurs sans âmes, Verdier, 2001.
– ノルウェー語訳 (nor) : “An-sikt”, Men mandarinane må me få røva i kveld, Samlaget, 2007.
– 英訳 (eng) :〈v-I-sages〉《A Poem for a Book : 一詩一書》CUHK Press, 2015. 原文併記. 
– 中国語訳 (chi) : 〈我臉有眾〉, ibid. 

▪️Kriminologie /犯罪学 (日本語原文とPeter Pörtnerによるドイツ語訳併記)

– ノルウェー語訳 (nor) : “Kriminologi”, Men mandarinane må me få røva i kveld, Samlaget, 2007. G

▪️Osterby

– ノルウェー語訳 (nor) : “Osterby”, ibid. 

▪️Der Hafenpilz 

– ノルウェー語訳 (nor) : “Hamnesoppen”, ibid.
– 英訳 (eng) :〈The Harbor Mushroom〉《A Poem for a Book : 一詩一書》CUHK Press, 2015. 原文併記. 
– 中国語訳 (chi) :〈海港蘑菇〉, ibid.

▪️O

– ノルウェー語訳 (nor) : “O”, Men mandarinane må me få røva i kveld, Samlaget, 2007.

▪️Umzug /引っ越し (日本語原文とPeter Pörtnerによるドイツ語訳併記)

– ノルウェー語訳 (nor) : “Flytting”, ibid. G

▪️Ich wollte keine Brücke schlagen

– ノルウェー語訳 (nor) : “Eg ville ikkje slå ei bru”, ibid. 
– 英訳 (eng) :〈I Didn't Want to Bridge Anything〉《A Poem for a Book : 一詩一書》CUHK Press, 2015. 原文併記. 
– 中国語訳 (chi) :〈我不想起一座橋〉, ibid.

▪️Ein Füllfederhalter ohne Herstellungsdatum /製造年月日のない万年筆 (日本語原文とPeter Pörtnerによるドイツ語訳併記)

– ノルウェー語訳 (nor) : “Ein fyllepenn utan produksjonsdato”, Men mandarinane må me få røva i kveld, Samlaget, 2007. G

▪️Der Brunnen ohne Vater

– ノルウェー語訳 (nor) : “Brønnen utan far”, ibid.

▪️Der Arzneihändler, der über die Grenze kam /国境を越えてきた薬売り (日本語原文とPeter Pörtnerによるドイツ語訳併記)

–ノルウェー語訳 (nor) : “Apotekaren som kom over grensa”, ibid. G

▪️Hong Kong 1996.

– ノルウェー語訳 (nor) : “HongKong 1996”, ibid.

▪️O Adana o Istanbul /おおアダナおおイスタンブール (日本語原文とPeter Pörtnerによるドイツ語訳併記)

– ノルウェー語訳 (nor) : “O Adana o Istanbul”, ibid. G

▪️Ein Gedicht für ein Buch 

– ノルウェー語訳 (nor) : “Eit dikt til ei bok”, ibid.
– 英訳 (eng) :〈a Poem for a Book〉《A Poem for a Book : 一詩一書》CUHK Press, 2015. 原文併記. 
– 中国語訳 (chi) :〈一詩一書〉, ibid.

▪️Dialektüre /なまるなまり (日本語原文とPeter Pörtnerによるドイツ語訳併記)

– ノルウェー語訳 (nor) : “Dialektyre”, Men mandarinane må me få røva i kveld, Samlaget, 2007. G

▪️Feiern können wir auch morgen Aber die Mandarinen Müssen noch heute abend Geraubt werden /無題 (日本語原文とPeter Pörtnerによるドイツ語訳併記)

– ノルウェー語訳 (nor) : “Feire kan vi i morgon også Men mandarinane må vi få røva i kveld”, ibid. G



Verwandlungen : Tübinger Poetik-Vorlesung  (Tübingen : konkursbuch Verlag, 1998) 

講義録. 未邦訳.

– スウェーデン語訳 (swe) : Talisman ; Förvandlingar, Ariel, 2009.
– ノルウェー語訳 (nor) : Talisman ; Forvandlinger, Den grønne malen, 2010.



Orpheus oder Izanagi : Hörspiel ; Till : Theaterstück (Tübingen : konkursbuch Verlag, 1998)  
ドイツ語のラジオドラマ台本と日独両言語による戯曲.  „Till” は『ふたくちおとこ』の原型. 戯曲集 Mein kleiner Zeh war ein Wort に再録.


F the geisha (Tübingen : konkursbuch Verlag, 1999) 

多和田葉子のエッセイが載ったMario Ambrosius (亜真里男) の写真集. 日独併記. 日本版は同年河出書房新社から刊行. 


Spielzeug und Sprachmagie in der europäischen Literatur : eine ethnologische Poetologie (Tübingen : konkursbuch Verlag, 2000) 

博士論文『ヨーロッパ文学における玩具と言語魔術』. 翻訳なし. 



Opium für Ovid : ein Kopfkissenbuch von 22 Frauen (Tübingen : konkursbuch Verlag, 2000) 

英訳 (eng) であるOpium for OvidはKenji Hayakawa (早川健治) によって現在4章まで訳され, 章ごとに刊行されている. 第4章 „Latona“ については, Susan Bernofskyによる抄訳 “Hair Tax” もある. 前者は (おそらく) 日本語から, 後者はドイツ語から訳された.
第4章はチェコ語訳(cze) “Daň z chlupů”も存在する (Revue Labyrint: Časopis pro kulturu, č. 9-10, 2001). G
第20章 „Ariadne“も2017年にフィンランド語 (fin) に訳されている (Parnasso 67巻 6-7号) . G
– 日本語訳 (jpn) :『変身のためのオピウム』講談社, 2001年.
– フランス語訳 (fra) : Opium pour Ovide, Verdier, 2002. G



Überseezungen (Tübingen : konkursbuch Verlag, 2002) 

▪️Zungentanz

– 日本語訳 (jpn) :「舌の舞踊」『きつね月』新書館, 1998年.
– 英訳 (eng) : “Tongue Dance”, in Where Europe Begins, New Directions Publishing, 2002. G
– ポルトガル語訳 (por) : “Dança  da língua”, in ÜBERSEEZUNGEN : Retrato de uma língua e outras criações, Class, 2019. G
 デンマーク語訳 (den) : “Tungedans”, Hvor Europa begynder & En gæst, Forlaget Korridor, 2021. G

▪️Der Apfel und die Nase

– ポルトガル語訳 (por) : “A maçã e o nariz”, in ÜBERSEEZUNGEN : Retrato de uma língua e outras criações, Class, 2019. G

▪️Wörter, die in der Asche schlafen

– ポルトガル語訳 (por) : “Palavras que dormem nas cinzasmaçã”, ibid.

▪️Ein chinesisches Wörterbuch

– ポルトガル語訳 (por) : “Um dicionário chinês”, ibid.

▪️Musik der Buchstaben

– フランス語訳 (fra) : « Musique des lettres », dans Narrateurs sans âmes, Verdier, 2001.
– 韓国語訳 (kor) :「글자들의 음악」『영혼 없는 작가』을유문화사, 2011.
– ポルトガル語訳 (por) : “Música das letras”, in ÜBERSEEZUNGEN : Retrato de uma língua e outras criações, Class, 2019.

▪️Die Zweischalige

– フランス語 (fra) : «La Bivalve», dans Passage, 3, 2000.
– ポルトガル語訳 (por) : “A bivalva”, in ÜBERSEEZUNGEN : Retrato de uma língua e outras criações, Class, 2019.

▪️Die Eierfrucht

– 韓国語訳 (kor) :「가지」『영혼 없는 작가』을유문화사, 2011.
– ポルトガル語訳 (por) : “A berinjela”, in ÜBERSEEZUNGEN : Retrato de uma língua e outras criações, Class, 2019.

▪️Die Botin 

– 日本語訳 (jpn) : 「使者」『新潮』2008年1月号, 新潮社.
– 韓国語訳 (kor) :「심부름꾼」『영혼 없는 작가』을유문화사, 2011.
– ポルトガル語訳 (por) : “A mensageira”, in ÜBERSEEZUNGEN : Retrato de uma língua e outras criações, Class, 2019.

▪️Wolkenkarte

– ポルトガル語訳 (por) : “Mapa das nuvens”, ibid. 

▪️Eine leere Flasche

– フランス語訳 (fra) : « Une bouteille vide », dans Narrateurs sans âmes, Verdier, 2001.
– 韓国語訳 (kor) :「빈 병」『영혼 없는 작가』을유문화사, 2011.
– ポルトガル語訳 (por) : “Uma garrafa vazia”, in ÜBERSEEZUNGEN : Retrato de uma língua e outras criações, Class, 2019.

▪️Bioskoop der Nacht

– オランダ語訳 (dut) : “Bioscoop van de nacht”, in De berghollander, Voetnoot, 2010.
– ポルトガル語訳 (por) : “Bioskoop noturno”, in ÜBERSEEZUNGEN : Retrato de uma língua e outras criações, Class, 2019.

▪️Die Ohrenzeugin

– 韓国語訳 (kor) :「이격자 (耳擊者)」『영혼 없는 작가』 을유문화사, 2011.
– ポルトガル語訳 (por) : “Testemunha auditiva”, in ÜBERSEEZUNGEN : Retrato de uma língua e outras criações, Class, 2019.

▪️Eine Scheibengeschichte

– 韓国語訳 (kor) :「판 이야기」『영혼 없는 작가』을유문화사, 2011.
– ポルトガル語訳 (por) : “Uma história de disco”, in ÜBERSEEZUNGEN : Retrato de uma língua e outras criações, Class, 2019.

▪️Porträt einer Zunge

– 英訳 (eng) : “Portrait of a Tongue”, in Yoko Tawada's Portrait of a Tongue, University of Ottawa Press, 2013.
– ポルトガル語訳 (por) : “Retrato de uma língua”, in ÜBERSEEZUNGEN : Retrato de uma língua e outras criações, Class, 2019.




Das nackte Auge : Erzählung (Tübingen : konkursbuch Verlag, 2004) 

長篇『旅をする裸の眼』(講談社, 2004) のドイツ語版. 
二言語同時進行で書かれた. 

– フランス語訳 (fra) : L'oeil nu, Verdier, 2005. G
– 英訳 (eng) : The Naked Eyes, New Directions Publishing, 2009. G
– ベトナム語訳 (vie) : “Mt trn”, Nhà Xuất Bản Phụ Nữ, 2011. J, eng
– スウェーデン語訳 (swe) : Det nakna ögat, Sadura, 2013. G
– スペイン語訳 (spa) : El Ojo Desnudo, Universidad Nacional Autónoma de México, 2016. G




Was ändert der Regen an unserem Leben? Oder ein Libretto  (Tübingen : konkursbuch Verlag, 2005) 
オーストリアの作曲家 Peter Ablinger によるオペラ作品の第3幕用に書かれたリブレット. 
戯曲集 Mein kleiner Zeh war ein Wort に再録.


Chikaku : Zeit und Erinnerung in Japan / Time and Memory in Japan  (Wien : Kunsthaus Graz, 2005)
2005年にオーストリアのグラーツ美術館で開催された「知覚──日本における時間と記憶」展のカタログ. 
Mit den Wörtern knipsen / Snapshots with Words 所収. 英訳者不明.




Sprachpolizei und Spielpolyglotte  (Tübingen : konkursbuch Verlag, 2007) 

▪️Slavia in Berlin
▪️An der Spree

– 日本語訳 (jpn) :「シュプレー川のほとりで」『Deli』論創社, 5号, 2005年.
– フランス語訳 (fra) : «Au bord de la Spree», dans, Sanson David(éd.), Berlin : histoire, promenades, anthologie et dictionnaire, Robert Laffont, 2014. G

▪️Sprachpolizei und Spielpolyglotte
▪️Rabbi Löw und 27 Punkte

– 日本語版 (jpn) : 「ラビと二十七の点」『カタコトのうわごと』青土社, 1999年.

▪️Zu Else Lasker-Schülers „Mein blaues Klavier“
▪️Metamorphosen des Heidenrösleins
▪️Die Krone aus Gras. Zu Paul Celans „Die Niemandsrose“

– フランス語訳 (fra) : «La couronne d'herbe. Sur Paul Celan», dans Littérature et nation, 33, 2006.

▪️Kleist auf Japanisch
▪️Metamorphosen der Personennamen
▪️Ma und Mu
▪️Wohnen in Japan
▪️Baumkuchen
▪️U.S. + S.R. Eine Sauna in Fernosteuropa

– 日本語訳 (jpn) :「U.S.+S.R.極東欧のサウナ」『海に落とした名前』新潮社, 2006年.

▪️Biografie und Bibliografie





Schwager in Bordeaux : Roman (Tübingen : konkursbuch Verlag, 2008) 

– 日本語訳 (jpn) : 『ボルドーの義兄』講談社, 2009年.
– フランス語訳 (fra) : Le voyage à Bordeaux, Verdier, 2009. G



Sonderzeichen Europa (Ottensheim/Donau : Ed. Thanhäuser, 2009)

ハンガリーの演出家であり„Erzähler ohne Seelen”や„Spiegelbild” の訳者でもある László Márton との往復書簡. 翻訳なし. 



Poesie und Stille : Schriftstellerinnen schreiben in Klöstern (Göttingen : Wallstein Verlag, 2009)
『尼僧とキューピッドの弓』(2010) の元になったエッセイ„Eine Heidin in einem Heidekloster” 所収. 



Yoko Tawada : Poetik der Transformation ; Beiträge zum Gesamtwerk Mit dem Stück Sancho Pansa (Tübingen : Stauffenburg Verlag, 2010)
多和田葉子論集. 戯曲「サンチョ・パンサ」のドイツ語訳所収. 戯曲集 Mein kleiner Zeh war ein Wort に再録.



Okonomiyaki (Tokyo : Veronika Schäpers, 2010)

ブックアーティストVeronika Schäpers とのコラボ作品. 日独併記. 
動画 https://vimeo.com/523515498 参照. 




Abenteuer der deutschen Grammatik : Gedichte (Tübingen : konkursbuch Verlag, 2010)

フランス語訳 (fra) は Aventures de la grammaire allemande, CONTRE ALLEE, 2022. 

▪️Abenteuer der deutschen Grammatik
▪️Eine poetische Nachbarschaft
▪️Die Mischschrift des Mondes
▪️Loblieder für die Toten
▪️Utopien Zur Autorin Impressum



Fremde Wasser : Vorlesungen und wissenschaftliche Beiträge ; Hamburger Gastprofessur für interkulturelle Poetik  (Tübingen : konkursbuch Verlag, 2012) 

東日本大震災を背景とした詩学講座とシンポジウムの記録. 



Mein kleiner Zeh war ein Wort : Theaterstücke (Tübingen : konkursbuch Verlag, 2013) 

▪️Die Kranichmaske, die bei Nacht strahlt

– ポーランド語訳 (pol) : „Żurawia maska”, Format (Wrocław), 1996/1997, nr 1/2, dod. G
– 日本語版 (jpn) :「夜ヒカル鶴の仮面」『光とゼラチンのライプチッヒ』講談社, 2000年.

▪️Wie der Wind im Ei (中篇「無精卵」『ゴットハルト鉄道』をドイツ語の戯曲に翻案したもの) 
▪️Orpheus oder Izanagi : die Rückkehr aus dem Reich der Toten
▪️Till
▪️Sancho Pansa (戯曲「サンチョ・パンサ」のドイツ語訳. 日本語原文は雑誌『すばる』集英社, 2000年10月号, 100-116頁) 
▪️Schwarzeis
▪️Pulverschrift Berlin (戯曲「粉文字ベルリン」)
▪️Ich wollte nur Geld, bekam aber die Wahrheit
▪️Was Ändert der Regen an Unserem Leben?
▪️Dejima
▪️Mein kleiner Zeh war ein Wort (戯曲「私の小指は言葉だった」)
▪️Kafuka Kaikoku (戯曲「カフカ開国」) 
▪️Mammalia in Babel
– 日本語訳 (jpn) : 「動物たちのバベル」『献灯使』講談社, 2014年.




Wo Europa anfängt & Ein Gast : Erzählungen und Gedichte (Tübingen : konkursbuch Verlag, 2014) 

▪️Wo Europa anfängt

– チェコ語訳 (cze) : 訳題不明, Světová literatura, číslo2,  1995.
– ポーランド語訳 (pol) : „Gdzie zaczyna się Europa”, in Kresy, nr 3, 1996.
– フランス語訳 (fra) :  « Là où commence l’Europe », dans Narrateurs sans âmes, Verdier, 2001.
– 英訳 (eng) : Where Europe Begins, New Directions Publishing, 2002.
– オランダ語訳 (dut) : “Waar Europa begint”, in De berghollander, Voetnoot, 2010.
– 韓国語訳 (kor) :「유럽이 시작되는 곳」『영혼 없는 작가』을유문화사, 2011.
 デンマーク語訳 (den) : “Hvor Europa begynder”, Hvor Europa begynder & En gæst, Forlaget Korridor, 2021.
– イタリア語訳 (ita) :  “Dove comincia l'Europa”, Dove comincia l'Europa e altri scritti, Mimesis, 2021.

▪️Das Mammut (der Feigling) versteckt sich im Realen /石器時代のオリンピック (日本語原文とPeter Pörtnerによるドイツ語訳併記)
▪️Erwachen in London /ロンドンの目覚め (同上)
▪️Ein Stierkampf /闘牛 (同上)
▪️Ein Gast /客 (同上)
▪️Eine Rückkehr /帰還 (同上)
▪️Möwe /かもめ (同上)
▪️Schwarze Tasten /黒鍵 (同上)
▪️Eine Liebesaffäre in der Nähe Sibiriens /シベリア付近で恋愛沙汰 (同上)
▪️Eine Drehorgel aus dem 21. Jahrhundert /二十一世紀の手まわしオルガン (同上)
▪️Eine Verjüngungsmethode /若返り法 (同上)
▪️Der verabredete Garten /約束の庭 (同上)
▪️Totenfeier ohne Leiche /死体のない葬式 (同上)
▪️Ein arbeitsfreier Tag der Dichterin /詩人の休日 (同上)
▪️Sanatorium Musicale /音楽の病院 (同上)
▪️Das Leipzig des Lichts und der Gelatine (「光とゼラチンのライプチッヒ」のドイツ語訳. 訳者はPeter Pörtner.)

– 中国語訳 (chi) :〈光与明胶的莱比锡〉《飞》河南大学出版社, 2019. J

▪️Die augenlosen Gesichter
▪️Wir sind gerettet
▪️Ein Gast 

– 英訳 (eng) : “A Guest”, in Where Europe Begins, New Directions Publishing, 2002.
 デンマーク語訳 (den) : “En gæst”, Hvor Europa begynder & En gæst, Forlaget Korridor, 2021.




Etüden im Schnee : Roman (Tübingen : konkursbuch Verlag, 2014) 

長篇『雪の練習生』(新潮社, 2011年) のドイツ語版. 
日本語からドイツ語へと自己翻訳した小説はこれが初. 

– 中国語訳 (chi) :《雪的练习》吉林文史出版社, 2012. J
– 英訳 (eng) : Memoirs of a Polar Bear, New Directions, 2016. G
– フランス語訳 (fra) : Histoire de Knut, Verdier, 2016. G
– イタリア語訳 (ita) : Memorie di un'orsa polare, Guanda, 2017. G
– オランダ語訳 (dut) : Memoires van een ijsbeer, Bruna Uitgevers, 2018. G
– スペイン語訳 (spa) : Memorias de una osa polar, Editorial Anagrama, 2018. G
– アイスランド語訳 (ice) : Etýður í snjó, Angústúra, 2018. G
– デンマーク語訳 (dan) : En isbjørns erindringer, Grif, 2018. G
– トルコ語訳 (tur) : Bir Kutup Ayısının Anıları, Siren Yayınları, 2018. G
– スウェーデン語訳 (swe) : En isbjörns memoarer, Bokförlaget Tranan, 2019. G
– ポルトガル語訳 (por) : Memórias de um urso-polar, Todavia, 2019. G
– フィンランド語訳 (fin) : Muistelmat lumessa, Fabriikki Kustannus, 2019 G
– ウクライナ語訳 (ukr) : Мемуари білих ведмедів, Видавництво, 2019.  G
– 韓国語訳 (kor) :『눈 속의 에튀드』현대문학, 2020. J
– ハンガリー語訳 (hun) : Egy jegesmedve emlékiratai, Jelenkor Kiadó, 2020. G
– ロシア語訳 (rus) : Мемуары белого медведя, Поляндрия, 2021. G
– チェコ語訳 (cze) : Vzpomínky ledního medvěda, Dybbuk, 2021. G
– ルーマニア語訳 (rom) : Memoriile unui urs polar, Polirom, 2022. G




Die Lücke im Sinn : vergleichende Studien zu Yoko Tawada (Tübingen : Stauffenburg Verlag, 2014)
多和田葉子論集. „Olympia, ich und die Schrauben in uns“ 所収. 




Eine Welt der Zeichen : Yoko Tawadas Frankreich als dritter Raum Mit dem "Tagebuch der bebenden Tage" und zwei weiteren Originaltexten (München : Iudicium, 2015)
多和田葉子論集. „Von Pianissimo bis Forte“,  „Lévi-Strauss und der Hase“, „Tagebuch der bebenden Tage“ 所収. 





多和田葉子 / Yoko Tawada《一詩一書 : A Poem for a Book》 (Hong Kong : CUHK Press, 2015)

多和田の詩の原文とその中国語訳および英訳が併録. 
▪️線から生まれた人々 /自線而生的人們/ People Born of Lines
▪️Einladung zur Boston Tea Party /獲邀去波士頓茶會/Boston Tea Party
▪️Ich wollte keine Brücke schlagen /我不想起一座橋 /I Didn't Want to Bridge Anything
▪️Der Hafenpilz /海港蘑菇/The Harbor Mushroom
▪️ein gedichtfuer ein Buch /一詩一書/a Poem for a Book
▪️Ges-ICH-ter /我臉有眾/v-I-sages
▪️Die Rosinenaugen /葡萄乾眼睛/Raisin Eyes



Ein Balkonplatz für flüchtige Abende (Tübingen : konkursbuch Verlag, 2016) 

▪️Vorspiel

– 日本語訳 (jpn) : 「つかのまの夕べのためのバルコニー席 (抄)」『早稲田文学』18号, 2017年. 訳者は松永美穂 (Miho Matsunaga).

▪️Der erste Nachtgesang

– 日本語訳 (jpn) : 「つかのまの夕べのためのバルコニー席 (抄)」, 同上.

▪️Männliche Melancholie
▪️Der zweite Nachtgesang
▪️Ewige Jugend
▪️Eine kosmische Kneipe
▪️Der Club des Nordens
▪️Der dritte Nachtgesang
▪️Mit spitzen Ohren
▪️Mexikanische Pillen
▪️Hinter-Europa
▪️Wer mich gebar
▪️Nicht-Mehr
▪️Der Frohsinn




Akzentfrei (Tübingen : konkursbuch Verlag, 2016) 

ノルウェー語訳 (nor) はUten aksent, Solum Bokvennen, 2021.
イタリア語訳 (ita) はSenz’accento, Agorà & Co. , 2021. 

▪️In einem neuen Land: Setzmilch
▪️Transsibirische Rosen 
▪️Akzent
▪️Schreiben im Netz der Sprachen
▪️Ein ungeladener Gast

–  フランス語訳 (fra) : « Un hôte pas invité », dans, LASSALLE Didier et WEISSMANN Dirk (éd.), Ex(tra)territorial: reassessing territory in literature, culture and languages, Rodopi, 2014.

▪️Jeder Fisch mit Schuppen hat auch Flossen
▪️Nicht vergangen: Die unsichtbare Mauer
▪️Wort, Wolf und Brüder Grimm
▪️Ein Loch in Berlin
▪️Halbwertzeit 
▪️Namida
▪️Über Knut
▪️Französischer Nachtisch: Roland Barthes als Spielbühne
▪️Claude Lévi-Strauss und der japanische Hase

– 日本語訳 (jpn) : 「クロード・レヴィ=ストロースと日本の兎」『早稲田文学』1024号, 2017年. 訳者は松永美穂 (Miho Matsunaga). 




Le Sommeil d'Europe (Lille : La Contre Allée, 2018) 

未発表のドイツ語短篇 Wie schläft Europa? のフランス語訳. 訳者はBernard Banoun. 
イタリア語訳 (ita) は “Come dorme Europa?”, Dove comincia l'Europa e altri scritti, Mimesis, 2021.



Sendbo-o-te : Roman (Tübingen : konkursbuch Verlag, 2019) 

長篇『献灯使』(講談社, 2014年)の表題作のドイツ語訳. 訳者はPeter Pörtner.

– 中国語訳 (chi) :《獻燈使》, 瑞蘭國際, 2017. J
– 英訳 (eng) : The Emissary, New Directions, 2018. J. 訳者はMargaret Mitsutani.
– 英訳 (eng) : The Last Children of Tokyo, Granta Books, 2018. J. 訳者はMargaret Mitsutani.
– 韓国語訳 (kor) :『헌등사』자음과모음, 2018. J
– オランダ語訳 (dut) : De laatste kinderen van Tokyo, Signatuur, 2019. J
– タイ語訳 (tha) : ผู้อัญเชิญไฟ, กำมะหยี่, 2019. J
– チェコ語訳 (cze) : Emisar, Dybbuk, 2019. J
– トルコ語訳 (tur) : Tokyo'nun Son Çocukları, Siren Yayınları, 2020. J
– ルーマニア語訳 (rom) : Ultimii copii din Tokio, Polirom, 2020. J
– スウェーデン語訳 (swe) : Sändebudet, Bokförlaget Tranan, 2020. J
– ノルウェー語訳 (nor) : Sendebudet, Solum Bokvennen, 2020. J
– アイスランド語訳 (ice) : Sendiboðinn, Angústúra, 2020. G
– デンマーク語訳 (dan) : Udsendingen, Grif, 2021. J
– イタリア語訳 (ita):Gli ultimi bambini di Tokyo, Atmosphere Libri, 2021. J
– フランス語訳 (fra) : En éclaireur, Verdier, 2023. J
– アルメニア語訳 (arm) : Պատվիրակը, Գրանիշ, 2023. J
– スペイン語訳 (spa) : El emisario, Anagrama, 2023. J
– ポルトガル語訳 (por) : As últimas crianças de Tóquio, Todavia, 2023. J




Paul Celan und der chinesische Engel : Roman (Tübingen : konkursbuch Verlag, 2020) 

– フランス語訳 (fra) : Paul Celan et l'ange transtibétain, Verdier, 2023. G
– 日本語訳 (jpn) : 『パウル・ツェランと中国の天使』, 文藝春秋, 2023年. 訳者はツェラン研究者の関口裕昭.
– 英訳 (eng) : Paul Celan and the Trans-tibetan Angel, New Directions, 2024.7. G. 訳者はSusan Bernofsky. 
– 英訳 (eng) : Spontaneous Acts, Dialogue Books, 2024.7. G. 訳者はSusan Bernofsky. 



out of sight : 曖昧な喪失(Marseille : Le Bec en l'air, 2020)

フランスの写真家Delphine Parodiとのコラボ作品. 2012年以降の福島を撮った写真と多和田葉子の詩が並ぶ. 全24篇の詩はまずドイツ語で書かれ, 多和田自身によって日本語に訳された. 
原文と邦訳に加え, Bernard Banounによる仏訳とBettina Brandtによる英訳も併録.
動画 https://vimeo.com/423060924 参照.



Portrait eines Kreisels : Gedichte und Kurzprosa (Tübingen : konkursbuch Verlag, 2022) 

詩集『シュタイネ』(青土社, 2017年)他のドイツ語訳. 訳者はPeter Pörtner.



Eine Zungengymnastik fuer die Genderdebatte: Essay (Tübingen : konkursbuch Verlag, 2023.2) 

▪️Eine Zungengymnastik für die Genderdebatte
▪️Abwesenheit der dritten Person
▪️Gender als Textilien, Gender als Landschaft
▪️Unbewohnbarkeit der Diversität




【参考文献】

Matsunaga Miho, „Zum Konzept eines « automatischen » Schreibens bei Yoko Tawada”, Études Germaniques, no. 259, 2010. ( https://www.cairn.info/revue-etudes-germaniques-2010-3-page-445.htm )
Nguyen Thanh Tam『重訳の再評価の試み―ベトナムにおける日本文学の重訳を中心に―』, Ph.D. thesis, Kobe : 神戸大学, 2016. (pdf: http://www.lib.kobe-u.ac.jp/repository/thesis2/d1/D1006554.pdf )
Rigault-Gonsho Tom, Yoko Tawada, ou le Comparatisme. L’œuvre et la critique en dialogue, Ph.D. thesis, Sorbonne Université, 2018. (pdf: https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-01956519/document )
Saito Yumiko, Die Sprachbewegung in Übersetzungen am Beispiel von Yoko Tawadas Texten, Tübingen: Stauffenburg Verlag, 2022.
Secco Valeria, TAWADA Yōko 多和田葉子 : Écrivaine migratrice, entre frontières géographiques et linguistiques, réelles et imaginaires, des littératures japonaise et allemande contemporaines, Lyon : Université Jean Moulin (Lyon 3), 2018. (pdf: https://scd-resnum.univ-lyon3.fr/out/memoires/langues/2018_secco_v.pdf )
Vaglini Eva, La letteratura performativa di Tawada Yōko, Venezia : Università Ca' Foscari Venezia, 2020. (pdf: http://dspace.unive.it/bitstream/handle/10579/17649/989787-1246170.pdf )
秋草俊一郎『ナボコフ 訳すのは「私」:自己翻訳がひらくテクスト』, 東京大学出版会, 2011年.
近藤裕子「多和田葉子研究のために」『蟹行』5号, 1995年.
谷口幸代「多和田葉子書誌 (稿)」, in : 土屋勝彦, G. A. ポガチュニク 編 『多和田葉子 : 越境文化の中間地帯で書くこと』三恵社, 2004年.
────「多和田葉子年譜 (稿)」, ibid.
────「多和田葉子全作品解題」『群像』75巻6号, 2020年.
多和田葉子「多和田葉子自筆年譜」『ユリイカ:詩と批評』36巻14号, 2004年. 
廣瀬陽一「多和田葉子著作・同時代批評一覧」『Criticism』2号, 1998年. ( http://srhyyhrs.web.fc2.com/w4.html )

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?