見出し画像

#69 INFJは洋楽を聴いてて突然歌詞が分かる瞬間がある


なんか、そういう時ってないですか?

あ、あああぁ!
こ、これは、俺のために歌われてる!?

みたいな?


悩んでました

とにかく仕事のことでぐるぐる悩んでました。

仕事のことというか、自分の性格のことで。

なんでこんな性格なんかなー。

INFJじゃない他のタイプの人なら、
こんな些細なことでクヨクヨしないんだろうなー。

だとしたら、俺も考えすぎだから、
考えるのをやめるべきだなー。

でも、考えるのはやめられないなー。
なんつったってINFJだしなー。

せっかく自己分析したのになー。


などなど、と。


大体、通勤時間はいつもこんな感じで、
まぁ通勤時間に限らず、一人の時間は
いつもこんな感じなんですよ。


何かしらの曲を聴きながら歩いているのですが、

考え事しちゃうんで、日本語の曲だと歌詞が邪魔になるんですよね。

そこで洋楽をエンドレスリピートしてたんです。
特に意味もなく。最近ルイスコールが好きだからという理由だけで。


そしたら、


突然、聴こえてきたんですよ!


マイペース、マイペース、マイペース、マイペ…

空耳アワー?


何!?そんなこと考えなくていいから、
マイペースで生きろ!ってことか!?


英語は高一で完全にやめた

私は、英語ができません。

中学で早々に見切りをつけました。
教科書に出てた
戸田奈津子のようにはなれないよ、と。

英語の授業では、先生の話を無視して、教科書には目もくれず、マイフェイバリットと名付けた辞書だけをめくり、f●●kなどの「禁語」「卑語」にのみ蛍光ペンを引き、関連する「言ってはいけないワード」を覚えまくってました。

「You are in the way.」(そこをどけろ)
「f●●k off」(きえろ)
「Liar!」(うそつきめ)

とか。思春期でしたねー。
そういうのがカッコいいと思ってました。笑

そのせいか、今でもオルタナティブ系の曲を聴いていると、その類の世間的には良くない歌詞にだけ反応できます!(何の自慢やねん!)

っていうか、今でも覚えてるってことは、マジでちゃんとした勉強してたら、ちゃんとした英語を覚えとったんかもしれんなー。
マジもったいねぇ。ウケる(悲しみ)。

そんなやつですから、洋楽を聴くとき、歌詞をほとんど理解していません。というか、理解できないのです。

日本語の歌詞は、しっかりとその意味を考察しますが、洋楽は全くダメ。調べる気すら起きん。


しかしですよ!


先ほどのように、ごくたまに、啓示のごとく

降ってくることに気づいたノデス!!!



本日の課題曲はコチラ

そこで改めて、

俺には、なんて聴こえてるのか?

というところから、考えてみました!

おうおう、一緒に聴いてやろうじゃないか

というお優しい方々!

私のリスニング結果を見ながら
聴いてみてください!

ピョンピョン飛び跳ねる水着の姉ちゃんと
半裸のドラマーが出ます!笑

これ↓


私の聴こえ方

イヤァァ!父ちゃん!
あかん!Wiiっつゃあ
深夜
バッター チューター
開かつかな 網じゃあ

You got a ファミリー
世知辛いfee パン

あんぱんに
チーズ入れ GO?
YouはLady  すり減っとう?

割ってん
日本刀 Sea
亀 手弁's place

生乳 ネバーcolor
寝湯 あら?

マイペース マイペース マイペース マッ!

u1の耳


って聴こえます。私にはね。


リスニング能力?
逆にすごいでしょ!



これを私のフィーリングで
歌詞カードにすると、

ねぇ父ちゃん!
あ、ごめん、ゲームの話
開かない扉があると思ったら 
ただの網じゃったわ

あなたには家族がいる
この生きづらい世の中には
仕事という代償(手数料)こそあるけどね
生きていくにはパンが必要だろ?

あんぱんにチーズ入れちゃう奴もいるし
お前を女みたいだという奴もいる
それで心がすり減ってるって?

腹割って話せって
日本刀でザックリと 
その海のように広い 
お前の心をさらせ
亀と一緒に 
手弁当でピクニックでもしろよ

牛乳も持ってきてさ 
どんな色だっていいんだ
っておいおい 寝てんのかよ 
寝湯ってか ア アラララァ ア アァ

マイペースに生きたらいいじゃねぇか Say ho!

突然のDiggy-MO'


というわけです。

多分、ルイスコールは日本人に向けて
マジでこんな感じのことを歌ってます。

いい歌やんけ。


実際の歌詞を検索してみた

まずは、歌詞をググったよ!

Yeah I told ya
I couldn't wait to see ya
But the truth uh
I got some kinda amnesia

You crept up on me
Said you thought of me fondly
And finally since we let go
You're ready to say hello

What did you hope to see
Coming to this place

Said you'd never call up
Now you're all up

In my face
In my face
In my face
In my face

Time Traveler/KNOWER


ちょいちょい惜しい感じやな!(どこがや!)

とりあえず、

yeah父ちゃん!

ではなかった…

しかも、マイペースじゃなくて
マイフェイスだった…笑

これ見ながら10回は聴いてみたけど、
全然聴き取れんかった…


DeepLで翻訳してみた

さぁ!翻訳してみましたよ!

ああ、言っただろう
早く会いたかった
でも本当は
記憶喪失になった

君は僕に忍び寄り
僕のことを好きだと言ってくれた
そしてようやく僕らが離れてから
あなたは挨拶する準備ができた

何を期待して
この場所に来て
決して電話しないと言った
今、あなたはすべてをアップしている

私の顔が、私の顔が、私の顔が、私の…

どういうこと?


なんのはなしですか。

全然違ったわ!笑

ていうか、合ってんのか?
今、あなたは全てをアップしているって、なに?
英語わかるよ!って人いたら、教えてくれる?
おれ、マジでわかんないの。


結論 拡大解釈でもええやん!

なんか、お父さんにこんなこと言われたら嬉しいなって思ったんすよ!僕、母子家庭だったんで!

タイトルもよく見たら
「タイムトラベラー」だし。

もしかしたら、違う世界線で生きてるお父さんから、こっちの世界線でダメ親父だった件についての謝罪の意味もこめて、こんなメッセージを送ってくれたんかもしれん!

って思ったっていいじゃない!

マイペースでいいじゃない!

いや、なんなんすか。

聴覚バージョンのカラーバス効果ですか?

ところで、英語を勉強している人からすると、ある日突然、英語が聴き取れるようになるっていうのはあるあるなんですか?

おしまーい\(^o^)/


【関連】もはや全て日本語!Xの紅(英語バージョン)をご堪能あれ!


いいなと思ったら応援しよう!

この記事が参加している募集