見出し画像

Mrs. GREEN APPLE"norn" 和訳&歌詞解説

本記事では、全編スウェーデン語によって歌われるMrs. GREEN APPLE "norn"の和訳と歌詞の解説を、スウェーデン語学習歴6年の筆者が行っていきたいと思います。

※拙訳がアーティストの意図と異なる部分がある可能性がありますが、ご了承ください。

1番Aメロ

Rådjuren springer fort förbi en sjö
En lek bland berg och löv
Som grödor göder oss, en cirkel av ett liv
Så att vi kan ta en liten lur i brasans varma sken

Mrs. Green Apple"norn"

【和訳】
鹿は湖の前を素早く駆け抜ける
岩山と木々の葉のあいだの遊び
作物が僕らに栄養を与えるように、命はめぐる
そうして僕らはあたたかい焚き火のもとでうとうと眠るのだ

【解説】
鹿(en rådjur)や、山(ett berg)、葉っぱ(ett löv)といった自然を連想させる言葉が多く登場し、自然豊かな北欧の国々を連想させます。
最後の連は直訳すると「昼寝をすることができる」になるのですが、前後の雰囲気を踏まえ、意訳を行いました。

1番Bメロ

Ja pojkarna retar flickorna
Åh jag vet du kommer få se när du blir gammal nog
Du kommer förstå det sen
Så som jag har gjort lilla vän 
men det är för att dom aldrig sagt det förr
"Jag älskar dig"

Mrs. Green Apple"norn"

【和訳】
男の子は女の子をからかう
ああ、あなたが十分大きくなったら分かるでしょう
後に分かることになるのです
私がかわいい友人にそうしたように
けれど彼らはまだ言ったことがないのです
「愛しています。」と

【解説】
下から2行目の"dom"は英語のthemを表し、一般的には"de"と表記されることが多いですが、ここでは口語の表記となっています。
また、ボーカルの高音が印象的な"Jag älskar dig"はスウェーデン語で「愛している」という意味です。

1番サビ

Tack för denna sagostund
Finns det en mening att ta adjö
Förstår jag inte alls
Innan jag kan få en blund
Berätta sagan om att det finns en norna i vår värld

Mrs. Green Apple "norn"

【和訳】
物語をありがとう
さよならを言うことに意味はあるのだろうか
僕はまったく分からないけれど
僕がまばたきをする前に
僕らの世界のノルンのお話をしてよ

【解説】
楽曲の主題となる"en norna"が登場しました。この語には花の「蘭」の意味もあるのですが、ここでは北欧神話に登場する運命の女神「ノルン」のことを指していると考えられます。
余談ではありますが、最初の行の"Tack"はスウェーデン語でありがとうという意味で、デンマーク語では"Tak"、ノルウェー語では"Takk"と表記されます。

2番Aメロ

Så som ett norrsken har
Början och slut så undrar jag
Om min känsla är densamma nu som då
Milo hon är sig lik, en bortskämd liten hund
Så söt, hon leker nu men sover om en stund

Mrs. Green Apple "norn"

【和訳】
例えばオーロラのように
始まりと終わりがあるのだろうかと僕は思う
もし僕の気持ちが今も昔も同じならば
ミロ、彼女はまるで甘やかされた小さな犬だ
愛おしくてたまらない彼女は、今も遊び、また時に眠る

【解説】
Miloという人名に関して、特定の人物を見つけることはできなかったのですが、ヘブライ語で「私の愛しい人」、スウェーデンでは「愛に憧れる」という意味があるそうです。
きっと「愛しい人」を表現するために、この人名が使われているのではないかと考えられます。

2番Bメロ

Andra kan inte fylla min tomhet
Måste hela mig själv på egen hand
En dag skrattar vi glatt igen 
Vad mer kan jag göra min vän
Kunde inte tala sanning
För att du betyder mycket för mig

Mrs. Green Apple "norn"

【和訳】
他の人に僕の空虚さを埋めることはできない
僕のことは僕の手で癒さなければならない
いつの日かまた自然に笑えるだろうか
友よ、僕にまだできることがあるだろうか
本当のことは言えない
というのも、あなたは僕にとってとても意味のある存在だから

【解説】
個人的にとても好きな歌詞です。"betyder"は「意味する」という意味の動詞で、主人公にとって「あなた」がとても大事であることが伝わってくるフレーズだと思います。

2番サビ

Tack för denna sagostund
Finns det en mening att ta adjö
Förstår jag inte alls
Innan jag kan vakna upp
Ge mig en kram när du går på morgonen

Norn, Norn
Det finns en värme så stark i denna värld 
Norna, följ med på min färd

Mrs. Green Apple "norn"

【和訳】
物語をどうもありがとう
さよならを言うことに意味はあるのだろうか
僕はまったく分からないけれど
僕が目覚める前に
朝行く時に、僕を抱きしめて

ノルン、ノルン
この世界はとてもあたたかい
ノルン、僕の旅についておいで

【解説】
のどかな自然の描写が印象的な1番と対照的に、苦悩に陥る歌詞の多かった2番ですが、歌の最後は運命の女神への呼びかけで終わります。
1番サビに新たなフレーズも加わり、明るい未来を予感させる曲の終わりです。

最後までお付き合いいただき、ありがとうございました!
Tack så mycket!🇸🇪

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?