三、社会主義と共産主義

共产主义是无产阶级的整个思想体系,同时又是一种新的社会制度。这种思想体系和社会制度,是区别于任何别的思 想体系和任何别的社会制度的,是自有人 类历史以来,最完全最进步最革命最合理的。封建主义的思想体系和社会制度,是进了历史博物馆的东西了。资本主义的思 想体系和社会制度,已有一部分进了博物馆(在苏联);其余部分,也已“日薄西山、气息奄奄,人命危浅,朝不虑夕”,快进博物馆了。惟独共产主义的思想体系和社会制度,正以排山倒海之势,雷霆万钧之力, 磅礴于全世界,而葆其美妙之青春。《新民主主義论》(一九四零年一月),《毛泽东选集》第二卷第六七九页

日本語訳

共産主義はプロレタリアートの全思想体系であると同時に、また新しい社会制度でもある。このような思想体系と社会制度は、他のいかなる思想体系とも、他のいかなる社会制度とも区別されるものであって、それは人類の歴史はじまっていらいの、もっとも完全な、もっとも進歩した、もっとも革命的な、もっとも合理的なものである。封建主義の思想体系と社会制度は、すでに歴史博物館入りしたしろものである。資本主義の思想体系と社会制度も、その一部はすでに博物館(ソ連では)にはいっているが、他の部分も、すでに「日は西山にせまり、気息奄々、生命も危く、朝《あした》に夕《ゆうべ》をはかりがたし」であって、まもなく博物館入りになるであろう。ただ、共産主義の思想体系と社会制度だけがいままさに天地をくつがえす勢い、万雷のとどろく力で、全世界にひろがりあふれ、そのうるわしい青春をたもっている。「新民主主義論」(1940年1月)、『毛沢東選集』第2巻


社会主义制度终究要代替资本主义制度,这是一个不以人们自己的意志为转移 的客观规律。不管反动派怎样企图阻止历史车轮的前进,革命或迟或早总会发生, 并且将必然取得胜利。 《在苏联最高苏维埃庆祝伟大的十月社会主义革命四十周年会议上的讲话》 (一九五七年十一月六日),人民出版社版第五页

日本語訳

社会主義制度は、とどのつまり、資本主義制度にとってかわるであろう。これは人びとの意志によっては左右できない客観法則である。反動派がどのように歴史の車輪の前進をはばもうとしても、革命は、おそかれ早かれ起こるし、また、かならず勝利をおさめるであろう。「ソ連最高会議の偉大な10月社会主義革命40周年祝賀会における講話」(1957年11月6日)

我们共产党人从来不隐瞒自己的政治主张。我们的将来纲领或最高纲领,是要 将中国推进到社会主义社会和共产主义社会去的,这是确定的和毫无疑义的。我们的党的名称和我们的马克思主义的宇宙观,明确地指明了这个将来的、无限光明的、无限美妙的最高理想。 《论联合政府》(一九四五年四月二十四 日),《毛泽东选集》第三卷第一零五九页 

日本語訳

われわれ共産党員は、一貫して自己の政治的主張をかくさない。われわれの未来綱領もしくは最高綱領は、中国を社会主義社会と共産主義社会に前進させるものであり、これは確定的でいささかの疑問の余地もないことである。わが党の名称とわれわれのマルクス主義の世界観が、この将来のかぎりなく輝かしい、かぎりなく美しい、最高の理想を明確にさししめしている。「連合政府について」(1945年4月24日)、『毛沢東選集』第3巻

中国共产党领导的整个中国革命运动,是包括民主主义革命和社会主义革命两个阶段在内的全部革命运动;这是两个性质不同的革命过程,只有完成了前一个革命过程才有可能去完成后一个革命过程。民主主义革命是社会主义革命的必要 准备,社会主义革命是民主主义革命的必然趋势。而一切共产主义者的最后目的, 则是在于力争社会主义社会和共产主义社会的最后的完成。 《中国革命和中国共产党》(一九三九年 十二月),《毛泽东选集》第二卷第六四 六页

日本語訳

中国共産党の指導する中国の革命運動全体は、民主主義革命と社会主義革命という2つの段階をふくむ全革命運動である。これは性質の異なる2つの革命の過程であり、まえの革命の過程を完結しなければ、あとの革命の過程は完結できない。民主主義革命は社会主義革命の必要な準備であり、社会主義革命は民主主義革命の必然の趨勢である。そして、すべての共産主義者の最終目的は、社会主義社会と共産主義社会の最終的な達成を、全力をあげてたたかいとることである。「中国革命と中国共産党」(1939年12月)、『毛沢東選集』第2巻


社会主义革命的目的是为了解放生产力。农业和手工业由个体所有制变为社会 主义的集体所有制,私营工商业由资本主义所有制变为社会主义所有制,必然使生产力大大地获得解放。这样就为大大地发展工业和农业的生产创造了社会条件。 在最高国务会议上的讲话(一九五六年一 月二十五日),一九五六年一月二十六 日《人民日报》 

日本語訳

社会主義革命の目的は、生産力を解放することにある。農業と手工業が小私有制から社会主義的集団所有制にかわり、私営工商業が資本主義的所有制から社会主義的所有制にかわることによって、必然的に、生産力は大々的に解放される。こうして、工業と農業の生産を大きく発展させるための社会的条件がっくり出されるのである。 最高国務会議における講話(1956年1月25日)


我们现在不但正在进行关于社会制度方面的由私有制到公有制的革命,而且正 在进行技术方面的由手工业生产到大规模现代化机器生产的革命,而这两种革命是结合在一起的。在农业方面,在我国的条件下(资本主义国家内是使农业资本主义 化),则必须先有合作化,然后才能使用大机器。由此可见,我们对于工业和农业社会主义的工业化和社会主义的农业改造这样两件事,决不可以分割起来和互相孤立起来去看,决不可以只强调一方面,减弱另一方面。 《关于农业合作化问题》(一九五五年七 月三十一日),人民出版社版第二三— —二四页 

日本語訳

われわれはいま、社会制度の面で私有制から共有制への革命をおこなっているばかりでなく、技術の面で手工業生産から大規模な現代的機械生産への革命をおこなっており、この2つの革命は1つにむすびついている。農業の面では、わが国の条件からみて(資本主義国では農業を資本主義化させるが)、まず協同化してからでなければ、大型機械をつかうことはできない。このことからもわかるように、われわれは、工業と農業、社会主義的工業化と農業の社会主義的改造というこの2つの事がらをけっしてきりはなしたり、たがいに孤立させたりしてはならないし、けっして一方だけを強調して、他方を弱めたりしてはならない。「農業協同化の問題について」(1955年7月31日)


新的社会制度还刚刚建立,还需要有一个巩固的时间。不能认为新制度一旦建 立起来就完全巩固了,那是不可能的。需要逐步地巩固。要使它最后巩固起来,必须实现国家的社会主义工业化,坚持经济战线上的社会主义革命,还必须在政治战线和思想战线上,进行经常的、艰苦的社会主义革命斗争和社会主义教育。除了这些以外,还要有各种国际条件的配合。 《在中国共产党全国宣传工作会议上的讲话》(一九五七年三月十二日),人民 出版社版第二页 

日本語訳

新しい社会制度はうち立てられたばかりで、まだそれを強化する時間が必要である。新しい制度がひとたびうち立てるれると、それでもう完全に強固なものとなったなどと考えてはならないし、そんなことはありえないことである。それは一歩一歩強化していかなければならない。それを最後的に強化するには、国の社会主義的工業化を実現し、経済戦線での社会主義革命を堅持しなければならず、また、政治戦線、思想戦線で、不断の、なみなみならぬ社会主義革命の闘争と社会主義教育をおこなわなければならない。 このほか、いろいろな国際的条件が呼応することも必要である。「中国共産党全国宣伝工作会議における講話」(1957年3月12日)


在我国,巩固社会主义制度的斗争, 社会主义和资本主义谁战胜谁的斗争,还 要经过一个很长的历史时期。但是,我们大家都应该看到,这个社会主义的新制度 是一定会巩固起来的。我们一定会建设一个具有现代工业、现代农业和现代科学文化的社会主义国家。 《在中国共产党全国宣传工作会议上的讲话》(一九五七年三月十二日),人民 出版社版第二页 

日本語訳

わが国では、社会主義制度を強化するたたかい、社会主義と資本主義のどちらがどちらに勝つかのたたかいは、まだひじょうに長い歴史的時期を経なければならない。しかし、われわれは、この社会主義の新しい制度がかならず強化されるということを見てとらなければならない。われわれはかならず現代工業、現代農業、現代科学・文化をそなえた社会主義国を建設することができるであろう。「中国共産党全国宣伝工作会議における講話」(1957年3月12日)


对于我们的国家抱着敌对情绪的知识分子,是极少数。这种人不喜欢我们这个 无产阶级专政的国家,他们留恋旧社会。 一遇机会,他们就会兴风作浪,想要推翻共产党,恢复旧中国。这是在无产阶级和资产阶级两条路线、社会主义和资本主义两条路线中间,顽固地要走后一条路线的人。这后一条路线,在实际上是不能实现的,所以他们实际上是准备投降帝国主义、 封建主义和官僚资本主义的人。这种人在 政治界、工商界、文化教育界、科学技术界、宗教界里都有,这是一些极端反动的人。 《在中国共产党全国宣传工作会议上的 讲话》(一九五七年三月十二日),人民 出版社版第三页 

日本語訳

われわれの国家にたいして敵対的な感情をいだいている知識人はごく少数である。このような人びとはわれわれのこのプロレタリアート独裁の国家をこのまず、旧社会に未練をもっている。かれらは、機会さえあれば、波らんをまきおこして、共産党をくつがえし、旧中国を復活させようと考えている。これは、プロレタリアートとブルジョアジーの2つの路線、社会主義と資本主義の2つの路線のうち、かたくなにあとの路線をあゆもうとしている人びとである。このあとの路線は実際には実現不可能なので、かれらは実際には帝国主義、封建主義、官僚資本主義に投降しようとしている人びとである。政界、工商業界、文化・教育界、科学・技術界、宗教界のいずれにもこのような人びとはいるのであり、それはきわめて反動的な人びとである。「中国共産党全国宣伝工作会議における講話」(1957年3月12日)


严重的问题是教育农民。农民的经济是分散的,根据苏联的经验,需要很长的 时间和细心的工作,才能做到农业社会化。 没有农业社会化,就没有全部的巩固的社会主义。 《论人民民主专政》(一九四九年六月三 十日),《毛泽东选集》第四卷第一四八 二页 

日本語訳

重大な問題は農民の教育である。農民の経済は分散しており、ソ連の経験によっても、農業の社会化にはひじょうに長い時間と細心の工作が必要である。農業の社会化なしには、全面的な、強固な社会主義はありえない。「人民民主主義独裁について」(1949年6月30日)、『毛沢東選集』第4巻


我们必须相信: (1)广大农民是愿意在党的领导下逐步地走上社会主义道路 的; (2)党是能够领导农民走上社会主义道路的。这两点是事物的本质和主流。 《关于农业合作化问题》(一九五五年七 月三十一日),人民出版社版第二一页 

日本語訳

われわれはつぎの点に確信をもたなければならない。(1)広範な農民が、党の指導のもとで一歩一歩社会主義への道をすすんでゆきたいとのぞんでいること。(2)党が農民を指導して社会主義への道をすすませることができること。この2つの点が事物の本質であり、主流である。「農業協同化の問題について」(1955年7月31日)


合作社的领导机关必须建立现有贫农 和新下中农在领导机关中的优势,而以老 下中农和新老两部分上中农作为辅助力量,才能按照党的政策实现贫农和中农的团结,巩固合作社,发展生产,正确地完成整个农村的社会主义改造。没有这个条 件,中农和贫农就不能团结,合作社就不 能巩固,生产就不能发展,整个农村的社会主义改造就不能实现。 《长沙县高山乡武塘农业生产合作社是 行政机关从中农占优势转变为贫农占优势的》一文的按语(一九五五年)《中国农村的社会主义高潮》中册第八 五七页 

日本語訳

協同組合の指導機関は、かならず指導機関における現在の貧農と新しい下層中農の優勢をうちたて、以前の下層中農と新・旧上層中農を補助的な力としなければならない。こうしてはじめて、党の政策にもとづいて、貧農と中農との団結を実現し、協同組合を強化し、生産を発展させ、全農村の社会主義的改造を正しくなしとげることができるのである。この条件がなければ、中農と貧農とは団結することができず、協同組合は強化することができず、生産は発展することができず、全農村の社会主義的改造は実現することができない。
– 「長沙県高山郷武塘農業生産協同組合は、中農が優位を占めていたのを、どのようにして貧農が優位を占めるようにしたか」という文章にたいする評語(1955年)、「中国農村における社会主義の高まり」中巻


中农是必须团结,不团结中农是错误的。但是工人阶级和共产党,在农村中依靠什么人去团结中农,实现整个农村的社会主义改造呢?当然只有贫农。在过去 向地主作斗争、实行土地改革的时候是这样,在现在向富农和其他资本主义因素作斗争实行农业的社会主义改造的时候,也是这样。在两个革命时期,中农在开始阶 段都是动摇的。等到看清了大势,革命将 要胜利的时候,中农才会参加到革命方面 来。贫农必须向中农做工作,把中农团结 到自己方面来,使革命一天一天地扩大, 直到取得最后的胜利。 《福安县发生“中农社”和“贫农社”的教训》一文的按语(一九五五年),《中国农村的社会主义高潮》中册第七零一页 

日本語訳

中農とはかならず団結しなければならず、中農と団結しないのは誤りである。ところで、労働者階級と共産党は農村でだれに依拠して中農と団結し、全農村の社会主義的改造を実現するのか。もちろん、貧農しかない。以前、地主と闘争し「土地改革をおこなったときもそうであったし、いま、富農やその他の資本主義的要素と闘争し、農業の社会主義的改造をおこなうときもやはりそうである。2つの革命の時期において、中農は、最初の段階ではいずれも動揺している。大勢を見きわめ、革命がまさに勝利しようというときになって、はじめて中農は革命の側に参加してくるのである。貧農はかならず中農にはたらきかけ、中農を自分たちの側に団結させ、最後の勝利をかちとるまで、革命を日1日と広げていかなければならない。「福安県で『中農協同組合』と『貧農協同組合』が生まれたことについての教訓」という文章にたいする評語(1955年)、『中国農村における社会主義の高まり』中巻


富裕农民中的资本主义倾向是严重的。只要我们在合作化运动中,乃至以后 一个很长的时期内,稍微放松了对于农民的政治工作,资本主义倾向就会泛滥起来。《必须对资本主义倾向作坚决的斗争》一 文按语(一九五五年),《中国农村的社 会主义高潮》上册第三五三页 

日本語訳

ゆたかな農民のあいだにある資本主義的傾向はゆゆしいものである。協同化運動において、また、その後のかなり長い期間において、われわれが少しでも農民にたいする政治工作をゆるめるなら、資本主義的傾向はたちまちはん濫するようになるであろう。「資本主義的傾向にたいして断固とした闘争をおこなわなければならない」という文章にたいする評語(1955年)、『中国農村における社会主義の高まり』上巻


农业合作化运动,从一开始,就是一种严重的思想的和政治的斗争。每一个合 作社,不经过这样的一场斗争,就不能创立。一个崭新的社会制度要从旧制度的基 地上建立起来,它就必须清除这个基地。 反映旧制度的旧思想的残余,总是长期地留在人们的头脑里,不愿意轻易地退走的。 合作社建立以后,还必须经过许多的斗争, 才能使自己巩固起来。巩固了以后,只要 一松劲,又可能垮台。 《严重的教训》一文的按语(一九五五 年),《中国农村的社会主义高潮》上册 第一二三页 

日本語訳

農業協同化運動は、そのはじめからきびしい思想的、政治的闘争である。どの協同組合も、このような闘争を経なければ、つくられない。まったく新しい社会制度をふるい制度の土台のうえにうちたてようとすれば、かならずこの土台をとりのぞかなければならない。ふるい制度を反映するふるい思想の残りかすは、なんといって長期にわたって人びとの頭にとどまり、そうやすやすと出ていくのではない。協同組合は、できてからもなお多くの闘争を経なければ、自己を強化することはできない。強化されたあとでも、ちょっと手をゆるめるなら、またつぶれてしまう可能性がある。 「重大な教訓」という文章にたいする評語(1955年)、『中国農村における社会主義の高まり』上巻


在最近几年中间,农村中的资本主义 自发势力一天一天地在发展,新富农已经到处出现,许多富裕中农力求把自己变为富农。许多贫农,则因为生产资料不足, 仍然处于贫困地位,有些人欠了债,有些 人出卖土地,或者出租土地。这种情况如 果让它发展下去,农村中向两极分化的现象必然一天一天地严重起来。失去土地的农民和继续处于贫困地位的农民将要埋怨我们,他们将说我们见死不救,不去帮助他们解决困难。向资本主义方向发展的那些富裕中农也将对我们不满,因为我们如果不想走资本主义的道路的话,就永远不能满足这些农民的要求。在这种情况之下, 工人和农民的同盟能够继续巩固下去吗? 显然是不能够的。这个问题,只有在新的基础之上才能获得解决。这就是在逐步地 实现社会主义工业化和逐步地实现对于手工业、对于资本主义工商业的社会主义改造的同时,逐步地实现对于整个农业的社会主义的改造,即实行合作化,在农村中 消灭富农经济制度和个体经济制度,使全体农村人民共同富裕起来。我们认为只有 这样,工人和农民的联盟才能获得巩固。 《关于农业合作化问题》(一九五五年七 月三十一日),人民出版社版第三一— —三二页 

日本語訳

さいきん数年のあいだに、農村における資本主義の自然発生的な力が日1日と発展してきており、あたらしい富農がすでにいたるところにあらわれ、多くの富裕中農が富農になろうと懸命になっている。多くの貧農は、生産手段が不足しているため、依然として貧困な地位におかれており、あるものは借金を背負い、あるものは土地を売るか、貸すかしている。こうした事態が発展していくのをそのままゆるすなら、農村における両極分化の現象は必然的に日1日と重大なものとなるであろう。土地を失った農民や、あいかわらず貧困な地位におかれている農民は、われわれがかれらを見殺しにしており、その困難を解決するのを援助していない、といって不平をこぼすにちがいない。資本主義の方向へ発展しようとする富裕中農もまた、われわれに不満をいだくであろう。なぜなら、われわれがもし資本主義の道をあゆもうとしなければ、これらの農民の要求を永遠にみたすことができないからである。こうした状況のもとで、労働者と農民の同盟がひきつづき強固なものとなっていくことができるであろうか。明らかにできない。この問題は、あたらしい基礎のうえにたってはじめて解決できるのである。 つまり、社会主義的工業化を1歩1歩実現し、手工業と資本主義的工商業にたいする社会主義的改造を1歩1歩実現していくと同時に、農業ぜんたいにたいする社会主義的改造を1歩1歩実現していくこと、すなわち、協同化をおこない、農村で富農経済の制度と小私有経済の制度を一掃して、全農村の人民をともにゆたかにすることである。われわれは、こうしなければ労働者と農民の同盟が強固なものとなることはできない、と考える。「農業協同化の問題について」(1955年7月31日)

……统筹兼顾,是指对于六亿人口的统筹兼顾。我们作计划、办事、想问题, 都要从我国有六亿人口这一点出发,千万不要忘记这一点。 《关于正确处理人民内部矛盾的问题》 (一九五七年二月二十七日),人民出版社版第二四页 

日本語訳

……全般的な配慮をはらうというのは、6億の人口にたいして全般的な配慮をはらうということである。われわれは計画をたて、事をおこない、問題を考えるばあい、わが国に6億の人口があるという点から出発すべきであって、けっしてこの点を忘れてはならない。「人民内部の矛盾を正しく処理する問題について」(1957年2月27日)

除了党的领导之外,六亿人口是一个决定的因素。人多议论多,热气高,干劲 大。从来也没有看见人民群众像现在这样精神振奋,斗志昂扬,意气风发。 《介绍一个合作社》(一九五八年四月十五日),人民出版社版第一页 

日本語訳

党の指導をのぞけば、6億の人口が決定的な要因である。人が多ければ、議論も多く、熱意も高まり、意気込みも強まる。いまだかつて、現在のように人民大衆の精神がふるいたち、闘志が高まり、意気があがったのを見たことがない。「ある協同組合を紹介する」(1958年4月15日)

除了别的特点之外,中国六亿人口的显著特点是一穷二白。这些看起来是坏事, 其实是好事。穷则思变,要干,要革命。 一张白纸,没有负担,好写最新最美的文字,好画最新最美的画图。 《介绍一个合作社》(一九五作年四月十 五日),人民出版社版第一——二页 

日本語訳

他の特徴をのぞけば、中国の6億の人口がもついちじるしい特徴は、1つには経済的に貧しく、2つには文化的に立ちおくれているということである。これらは、見たところよくないようだが、実際にはよいことである。貧しければ変えようと考え、頑張ろうと考え、革命をやろうと考える。1枚の白紙はなにも背負っているものがなく、もっとも新しく、もっとも美しい文字を書くのに都合がよいし、もっとも新しく、もっとも美しい絵を書くのに都合がよい。「ある協同組合を紹介する」(1958年4月15日)


中国革命在全国胜利,并且解决了土地问题以后,中国还存在着两种基本的矛 盾。第一种是国内的,即工人阶级和资产阶级的矛盾。第二种是国外的,即中国和帝国主义国家的矛盾。因为这样,工人阶级领导的人民共和国的国家政权,在人民 民主革命胜利以后,不是可以削弱,而是必须强化。 《在中国共产党第七届中央委员会第二 次全体会议上的报告》(一九四九年三 月五日),《毛泽东选集》第四卷第一四 三四页 

日本語訳

中国革命が全国で勝利をおさめ、土地問題が解決されたのちも、中国にはまだ二種類の基本的な矛盾が存在する。ひとつは国内的な矛盾、すなわち労働者階級とブルジョアジーとの矛盾である。もうひとつは対外的な矛盾、すなわち中国と帝国主義国との矛盾である。したがって、労働者階級の指導する人民共和国の国家権力は、人民民主主義革命の勝利ののちにおいても、これを弱めるのではなくて、強めなければならない。「中国共産党第7期中央委員会第2回総会での報告」(1949年3月5日)、『毛沢東選集』第4巻


“你们不是要消灭国家权力吗?”我们要,但是我们现在还不要,我们现在还不能要。为什么?帝国主义还存在,国内反动派还存在,国内阶级还存在。我们现在的任务是要强化人民的国家机器,这主要地是指人民的军队、人民的警察和人民的法庭,借以巩固国防和保护人民利益。 《论人民民主专政》(一九四九年六月三 十日),《毛泽东选集》第四卷第一四八 零页

日本語訳

 「きみたちは国家権力を消滅させるのではないのか」。われわれはそうする。しかし、いまはまだそうしないし」またそうするわけにはいかない。なぜか。帝国主義がまだ存在し、国内の反動派がまだ存在し、国内の階級がまだ存在しているからである。われわれの現在の任務は、人民の国家機構、それは主として人民の軍隊、人民の警察、人民の法廷のことであるが、これを強めることによって、国防をかため、人民の利益をまもることである。「人民民主主義独裁について」(1949年6月30日)、『毛沢東選集』第4巻

我们的国家是工人阶级领导的以工农联盟为基础的人民民主专政的国家。这个 专政是干什么的呢?专政的第一个作用, 就是压迫国家内部的反动阶级、反动派和反抗社会主义革命的剥削者,压迫那些对于社会主义建设的破坏者,就是为了解决 国内敌我之间的矛盾。例如逮捕某些反革命分子并且将他们判罪,在一个时期内不给地主阶级分子和官僚资产阶级分子以选举权,不给他们发表言论的自由权利,都是属于专政的范围。为了维护社会秩序和广大人民的利益,对于那些盗窃犯、诈骗犯、杀人放火犯、流氓集团和各种严重破坏社会秩序的坏分子,也必须实行专政。 专政还有第二个作用,就是防御国家外部敌人的颠覆活动和可能的侵略。在这种情况出现的时候,专政就担负着对外解决敌我之间的矛盾的任务。专政的目的是为了保卫全体人民进行和平劳动,将我国建设 成为一个具有现代工业、现代农业和现代科学文化的社会主义国家。 《关于正确处理人民内部矛盾的问题》 (一九五七年二月二十七日),人民出 版社版第三——第四页 

日本語訳

われわれの国家は労働者階級が指導し、労働者と農民の同盟を基礎とする人民民主主義独裁の国家である。この独裁はなにをするものなのか。独裁の第1の機能は、国内の反動階級、反動派および社会主義革命に反抗する搾取者を抑圧し、社会主義建設の破壊者を抑圧することであり、それは、国内の敵味方のあいだの矛盾を解決するためである。たとえば、一部の反革命分子を逮捕するとともに、かれらに刑罰をくわえること、地主階級分子や官僚ブルジョア分子にたいして、ある期間、選挙権をあたえず、かれらに言論発表の自由の権利をあたえないことなどはみな、独裁の範囲に属する。社会の秩序を維持し、広範な人民の利益をまもるために、窃盗犯、詐欺犯、殺人、放火犯、ならずものの集団、社会の秩序をひどくみだすさまざまな悪質分子にたいしても、独裁をおこなわなければならない。独裁には、さらに第2の機能がある。それは国の外からの敵の転覆活動や、しかけてくる可能性のある侵略を防ぐことである。このような状況があらわれたばあいには、独裁は、対外的に敵と味方のあいだの矛盾を解決する任務を負う。独裁の目的は全人民の平和的な労働をまもり、.わが国を現代工業、現 代農業、現代科学・文化をそなえた社会主義国にきずきあげることにある。「人民内部の矛盾を正しく処理する問題について」(1957年2月27日)


人民民主专政需要工人阶级的领导。 因为只有工人阶级最有远见,大公无私、最富于革命的彻底性。整个革命历史证明, 没有工人阶级的领导,革命就要失败,有 了工人阶级的领导,革命就胜利了。 《论人民民主专政》(一九四九年六月三 十日),《毛泽东选集》第四卷第一四八 三页 

日本語訳

人民民主主義独裁には、労働者階級の指導が必要である。というのは、労働者階級だけが、もっとも遠くを見通すことができ、公正無私であり、もっとも徹底した革命的性格に富んでいるからである。労働者階級の指導がなければ革命は失敗し、労働者階級の指導があれば革命は勝利する。このことは、革命の全歴史が証明している。「人民民主主義独裁について」(1949年6月30日)、『毛沢東選集』第4巻


人民民主专政的基础是工人阶级、农民阶级和城市小资产阶级的联盟,而主要 是工人和农民的联盟,因为这两个阶级占了中国人口的百分之八十到九十。推翻帝国主义和国民党反动派,主要是这两个阶级的力量。由新民主主义到社会主义,主要依靠这两个阶级的联盟。 《论人民民主专政》(一九四九年六月三 十日),《毛泽东选集》第四卷第一四八三页 

日本語訳

人民民主主義独裁の基礎は労働者階級、農民階級および都市小ブルジョアジーの同盟であり、主として、労働者と農民の同盟である。なぜなち、この2つの階級は、中国の人口の80パーセントから90パーセントをしめているからである。帝国主義と国民党反動派をくつがえすのは、主としてこの2つの階級の力である。新民主主義から社会主義にたっするには、主として、この2つの階級の同盟に依存しなければならない。「人民民主主義独裁について」(1949年6月30日)、『毛沢東選集』第4巻


阶级斗争、生产斗争和科学实验,是 建设社会主义强大国家的三项伟大革命运 动,是使共产党人免除官僚主义、避免修正主义和教条主义,永远立于不败之地的 确实保证,是使无产阶级能够和广大劳动群众联合起来,实行民主专政的可靠保证。 不然的话,让地、富、反、坏、牛鬼蛇神一齐跑了出来,而我们的干部则不闻不问, 有许多人甚至敌我不分,互相勾结,被敌人腐蚀侵袭,分化瓦解,拉出去,打进来, 许多工人、农民和知识分子也被敌人软硬兼施,照此办理,那就不要很多时间,少则几年、十几年,多则几十年,就不可避免地要出现全国性的反革命复辟,马列主义的党就一定会变成修正主义的党,变成法西斯党,整个中国就要改变颜色了。 《浙江省七个关于干部参加劳动的好材 料》的批语(一九六三年五月九日), 《关于赫鲁晓夫的假共产主义及其在 世界历史上的教训》一文的引语,一九六四年七月十四日《人民日报》

日本語訳

階級闘争、生産闘争、科学実験は、強大な社会主義国を建設するための3つの偉大な革命運動であり、それは共産主義者に官僚主義をとりのぞかせ、修正主義と教条主義をまぬかれさせ、永遠に不敗の地に立たせる確固とした保証であり、また、プロレタリアートに広範な勤労大衆と結びつかせ、民主主義独裁を実行させることのできるたしかな保証である。さもなければ、地主分子、富農分子、反革命分子、悪質分子、妖怪変化のたぐいをいっせいにとびださせてしまうし、しかも、われわれの幹部がそれにかまわず、ひどいばあいには多くのものが敵味方の区別がつかず、たがいに結託し、敵によってむしばまれ、分化、瓦解させられ、ひきずり出され、もぐりこまれ、さらに、多くの労働者、農民、知識人もまた敵の硬軟両様の手口にのせられてしまい、この調子でゆくなら、それほど長い期間がたたなくても、つまり、短くて数年、10数年、長くて数10年もたてば、不可避的に全国的規模の反革命の復活があらわれ、マルクス・レーニン主義の党は修正主義の党にかわり、ファシストの党にかわり、中国全体が変色してしまうであろう。
– 「幹部が労働に参加することについての淅江省の7つのすぐれた資料」にたいする評語(1963年5月9日)、「フルシチョフのエセ共産主義とその世界史的教訓」で引用されたことば。1964年7月14日づけ『人民日報』


人民民主专政有两个方法。对敌人说来是用专政的方法,就是说在必要的时期 内,不让他们参与政治活动,强迫他们服从人民政府的法律,强迫他们从事劳动并 在劳动中改造他们成为新人。对人民说来则与此相反,不是用强迫的方法,而是用 民主的方法,就是说必须让他们参与政治活动,不是强迫他们做这样做那样,而是用民主的方法向他们进行教育和说服的工作。 在中国人民政治协商会议第一届全国委 员会第二次会议上的闭幕词(一九五零 年六月二十三日),一九五零后六月二 十四日《人民日报》

日本語訳

人民民主主義独裁には2つの方法がある。敵にたいしては、独裁の方法をとる。すなわち、必要な期間、かれらを政治活動に参加させず、人民政府の法律にしたがうよう強制し、労働に従事するよう強制するとともに、労働のなかで新しい人間になるようかれらを改造するのである。人民にたいしては、これとは逆に、強制的な方法をとるのではなく、民主的な方法をとる。すなわち、かれらを政治活動に参加させなければならす、ああしろ、こうしろとかれらに強制するのではなくて、民主的な方法で、かれらに教育と説得をおこなうのである。 中国人民政治協商会議第1期全国委員会第2回会議における閉会の辞(1950年6月30日)


为了在更加巩固的基础上迅速发展中国的社会主义事业,中国人民正在共产党 的领导之下进行一个生气勃勃的整风运动。这就是在城市和农村中对于社会主义和资本主义两条道路、国家的根本制度和重大政策、党政工作人员的工作作风、人 民的生活福利等项问题,用摆事实讲道理的方法,有领导地自由地展开全民性的大辩论,用以正确地解决在人民内部实际存在而为当前所必需解决的各项矛盾问题。 这是一个社会主义的人民自我教育、自我改造的运动。 《在苏联最高苏维埃庆祝伟大的十月社会主义革命四十周年会议上的讲话》 (一九五七年十一月六日),人民出版社版第八页 

日本語訳

さらに強固な基礎のうえに中国の社会主義事業を急速に発展させるため、中国人民は、いま共産党の指導のもとで、生気はつらつとした整風運動をおこなっている。これは、都市と農村において、社会主義と資本主義の2つの道、国家の根本制度と重大政策、党および政府の要員の工作作風、人民の生活と福祉などの諸問題について、事実をあげて道理を説く方法で、指導をうけながら、自由に全人民的な大討論をくりひろげ、それによって、人民の内部に実際に存在し、しかも現在解決を必要としているさまざまな矛盾の問題を正しく解決することである。これは社会主義的な、人民の自己教育、自己改造の運動である。「ソ連最高会議の偉大な10月社会主義革命40周年祝賀会における講話」(1957年11月6日)


为了进行伟大的建设工作,在我们的面前,摆着极为繁重的任务。虽然我们有 一千多万党员,但是在全国人口中仍然只 占极少数。在我们的各个国家机关和各项 社会事业中,大量的工作要依靠党外的人 员来做。如果我们不善于依靠人民群众, 不善于同党外的人员合作,那就无法把工作 做好。在我们继续加强全党的团结的时候,我们还必须继续加强各民族、各民主阶级、 各民主党派、各人民团体的团结,继续巩 固和扩大我们的人民民主统一战线,必须认真地纠正在任何工作环节上的任何一种 妨害党同人民团结的不良现象。 《中国共产党第八次全国代表大会开幕词》(一九五六年九月十五日),《中国共产党第八次全国代表大会文献》人民出版社版第八页

日本語訳

偉大な建設の仕事をおこなうために、われわれの前には、きわめて複雑で重大な任務がよこたわっている。われわれには1千万をこえる党員がいるが、しかし、全国の人口のなかでは、やはりごく少数をしめているにすぎない。われわれの各国家機関と各種の社会事業において、多くの仕事は、党外の人びとにたよってやらなければならない。もし、われわれが人民大衆にたよることが不得手であり、党外の人びとと協力することが不得手であるなら、仕事をうまくやることはできない。われわれは、ひきつづき全党の団結をつよめてゆくとともに、また、ひきつづき各民族、民主的諸階級、民主的諸党派、人民諸団体の団結をつよめ、ひきつづきわれわれの人民民主統一戦線を強化、拡大しなければならず、党と人民との団結をさまたげるよくない現象は、どのような仕事の一環の、どのような種類のものであっても、すべて真剣にあらためるようにしなければならない。「中国共産党第8回全国代表大会の開会の辞」(1956年9月15日)

 

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?