#海外文学のススメ
コウモリ構文【ドイツ語】Fledermaus(『ホビットの冒険』)
どろぼうの腕を買われてドワーフの一行に加わることになったビルボは、夜道で斥候役を押し付けられる。トラブルがあって戻ってこれなくなったら、「メンフクロウの鳴き真似を2回、シロフクロウの鳴き真似を1回して知らせろ。そしたらこっちでできることをしてやる」と言われて送り出された場面である。そんなむちゃな。
Fledermaus (コウモリ)は「羽ばたくネズミ」というような意味で、なるほど、ネズミに似てな
ドイツ人にとって ge- は空気みたいなものなのか【ドイツ語】Geraschel(『ホビットの冒険』)
13人のドワーフとホビットのビルボが、冒険の旅に出かけて、初めての困難にみまわれる場面。
擬音語・擬態語がテンポよく、コミカルに使われている。気になるのは、すべて動詞の過去分詞形から派生しているように見える点だ(rascheln〔ガサガサいう〕なら過去分詞形は geraschelt, schimpfen 〔文句を言う〕なら geschimpft)。
オノマトペにいちいち ge- がついているの