日本語教師の本棚5「外国語を学をぶための言語学の考え方」
秋葉原は、実は昔「アキバハラ」と読まれていて、それが後に誤って「アキハバラ」になった。けれど今は結局「アキバ」と言われている(音位転換)。
バルカン半島は「ヴァルカン半島」と書かれることがあるけど実は「バルカン半島(Balkan)」でいい。だけど「ヴァルカン」と修正してしまっている(過剰修正)。
「この放送は三ヶ国語でお送りします」はおかしい。なぜなら実際には「一言語」=「一カ国」じゃないから(国語と言語)。
これらの言語学的雑学を見て「へ〜」っと思うだろうか、それとも