恋愛 英語クラスの物語#195: 「(ジョークなどの)落ち、聞かせどころ」

今回は「(ジョークなどの)落ち、聞かせどころ」を英語で言ったらどうなるかについて取り上げてみたいと思います。ま~、国境を越えたジョークは時により「落ち」が理解できなくとも普通なので理解できなくとも落ち込む必要はありません。

今回の一発表現: A punch line

で如何ですか? 題名は忘れましたが、アルパチーノさんが出ていた映画の中で彼が言っていた事を思い出します。映画の中で時々聞く表現です。

今回の使い方: 現実を冷静にみる先輩男子社員と後輩男子社員

先輩男子社員: おー また、落ち込んでいるな。 彼女になんか言われたのか?

後輩男子社員: She said: Your punch line is not interesting.
       (彼女が言うには: 僕のジョークの落ちが面白くないってことなんです)

先輩男子社員: I suppose that she is right.
       (それって、彼女が正しいと思うんだが)

後輩男子社員のつまらないジョークに付き合わされている先輩男子社員の本音がつい出てしまったようです。 ま~、しょうがないですね。

よろしければサポートをお願い致します。頂いたサポートはライター活動(取材など)に生かし、皆様に記事として還元させて頂きます。