見出し画像

Plot47 FM#56: 「スラブ語ノルマと英語/日本語の関係」 <ー マニアックすぎる説明ありー>無視してください

今回は「スラブ語ノルマと英語/日本語の関係」について取り上げました。「ノルマ」の本来の意味は?

_*_*_
今回は「スラブ語ノルマと英語/日本語の関係」について取り上げました。「ノルマ」の本来の意味は?
https://stand.fm/episodes/624e6062110cc40006d7a765
_*_*_

下記は番組内容の補足です。

ラテン語経由ロシア語のノルマ(Норма):  割り、割当、 基準、 基本、 規格、 規矩、 規準、規範、 軌範、水準、 定数

ラテン語経由英語のノルマは読み方も変わりnorm(ノーム):(社会の)標準的な状態、(行動様式の)規範、一般(的)水準、平均(水準)、標準

ラテン語のノルマ(norma): 定規、形容詞だと「normalis」で「定規を使って作られた、直角の」いかにもガチガチ、従い、定規を使ってぴったりのものなら

「Normal」 = 正常

でないなら

「abnormal」 = 異常 (a= not homalos(=even均等)もしくは、いつもの古代ギリシャ語でanomalos「均等でない、イレギュラーな」と言う巷の「噂」です。 

そう考えると意外と英語のun-- 例: unusualは古代ギリシャ語の否定形がな訛って英語のun---(...でない)なのかもしれませんね~。

で、古代ギリシャ語の否定「ab」を近い形で引き継いでいるのはドイツ語の 前置詞あたり で「ab-(アブ)」ー> 離れて, あちらへ, 消えて,外れて ー> つまり定位置のところから離れていて普通の状態ではない = 否定(の意味)

ということなんでしょうか?

Linguisticsの詳しい方がいたら教えて下さい、教えて下さった方には「イイネ」を3回以上します。

相変わらず、古代ギリシャ語は凄い影響力ですね。

なお...

日本語の「ノルマ」を英語に訳すには「quota」だと思います。

「quota」: 
分担分、割り当て、(製造・輸出入などの)規定数量、(受け入れる移民・会員・学生などの)定数・定員

よろしければサポートをお願い致します。頂いたサポートはライター活動(取材など)に生かし、皆様に記事として還元させて頂きます。