恋愛 英語クラスの物語#910:「うわべだけの飾り/ごまかし」
今回は「うわべだけの飾り/ごまかし」を英語で言ったらどうなるかについて取り上げます。
今回の一発表現:
Whitewash.
で如何ですか? 「うわべだけの飾り/ごまかし」は沢山言い方があるのですが、今回はこの表現を選びました。 米国で人種対立が起こると当事者の発言として出てきます。たとえば、攻殻機動隊(GHOST IN THE SHELL)のアニメの実写版の主人公が2017年にアメリカで スカーレット・ヨハンソン主演だったときなど、この単語が米国で飛び交っていました。
今回の使い方: 結局、彼氏の浮気を辞めるという言葉を信じたものの裏切られた彼女とその友人
友人: 結局、あなたの彼氏はあの浮気を辞めていなかった訳ね?
彼女: Yes, you are right. Eventually, his words were whitewash for his love affair.
(そうなのよ~ 結局、彼の言葉は愛人を隠すうわべだけの飾りだったのよ)
男性の場合口下手の方が浮気をする可能性が、低い気もしますが気のせいでしょうか?
よろしければサポートをお願い致します。頂いたサポートはライター活動(取材など)に生かし、皆様に記事として還元させて頂きます。