恋愛 英語クラスの物語#936:「前代未聞」
今回は「前代未聞」を英語で言ったらどうなるかについて取り上げました。
今回の一発表現:
The condition of being unprecedented.
で如何ですか? こちら偶発的にインターネット辞書で調べ物をしていたら出てきました。 おもわず、笑ってしまい今回取り上げました。
今回の使い方: 給湯室の先輩女子社員と後輩女子社員
先輩女子社員:朝から、そわそわしているなね~ どうしちゃったの?
後輩女子社員: Yes, Senpai. I try to date 3 boyfriends tonight. So, my heart is beating.
(はい、先輩。 今晩、3人の彼氏たちとデートをしようとしています。 も~、 心臓がドキドキです)
先輩女子社員: Whaaaat? I do not understand you. It is called "The condition of being unprecedented"
(なんですって? あなたという人が分からない。 そういうのを「前代未聞」というのよ)
後輩女子社員: I suppose that it's ok because my management skills are quite good. Indeed, this one is a test of my abilities.
(大丈夫たと思うんです、だって私のマネージメントスキルは優秀です。 実質、これは私の能力試験なんです)
そんなやっついね~ まさしく「前代未聞」と思う著者でした。
よろしければサポートをお願い致します。頂いたサポートはライター活動(取材など)に生かし、皆様に記事として還元させて頂きます。