見出し画像

恋愛 英語クラスの放課後物語#29: 「恋愛 英語クラスの物語#583で後輩女子社員がどうして「Now」ではなく「For the time being」と言ったか」

今回は「 恋愛 英語クラスの物語#583で後輩女子社員がどうして「Now」ではなく「For the time being」と言ったか」について取り上げます。

恋愛 英語クラスの物語#583で後輩女子社員が

Yes, Senpai. That's true for the time being.

Yes, Senpai. That's true now.

と言わなかった理由は、個人的に英語表現に対する著者の偏見(笑)によるものです。

「Now」を使い、似たような意味にする場合は「For now」を使ったと思います。今回は英語日本語辞書でもわかると思われそちらを使わせて頂きます(笑)。

辞書によると:

Now: 今、現在、今では(もう)、目下の事情では、今すぐに、直ちに、たった今、今しがた、今や、そのとき

For the time being:  当分の間、さしあたり、目下、当分の間、さしあたり

For now:  今のところ(は)、さしあたり

つまるとこと「Now」だと今の事しか言っていませんが「For the time being」だと「今のところは... / 目下 」の意味で「将来にこの状態が崩れるかも」という意味を含みます。 「For now」も同じだと思います。

従い、後輩女子社員が

That's true for the time being.

といった意味は「今のところは(現在なんとか)、彼氏たちを管理できていますが、将来において自分の過去を突っ込まれたり、他の男性との交友関係が大ぴらになった時にどうなるかわかりません」という趣旨のためです。

そう考えると「恋愛 英語クラスの物語#584:「僕(私)たちは、お互いの 道にしばられてしまっている」」で彼女がなぜ「For the time being」ではなく「Now」で終わらせている意味が伝わると思います。

元彼女: Yeah ...We are both so deeply stuck in our ways now.
    (そうね...私たちは、今はお互いの 道にしばられてしまっているもの)

ここで「For the time being」を使うと「お互いの道の縛りが解けた後」にまたも「お付き合い」が再開してしまうかもしれません。 彼女としては、現状しばられているものの過去より今(Now)を重視したく、過去には戻るつもりはない、との意思表示という感じで「Now」を使いました。

ま~ 英語ネイティブに意見を聞いた訳ではありませんが、こんな感じで会話を構成しました。

おおもとの関連物語: ↓

元カレ、元カノの日比谷のお話、将来不倫な関係には走らない


よろしければサポートをお願い致します。頂いたサポートはライター活動(取材など)に生かし、皆様に記事として還元させて頂きます。