見出し画像

恋愛 英語クラスの物語#830:「見せかけ」

今回は「見せかけ」を英語で何と言うかについて取り上げます。

今回の一発表現:

A sham

で如何ですか? ロイター版で時々見かける表現です。

Sham:見せかけ、ごまかし、いんちき、見せかけの物、偽物、ぺてん師、詐欺師、いかさま野郎 / something that is not what it seems to be and is intended to deceive people, or someone who pretends to be something they are not:
*It turned out that he wasn't a real doctor at all - he was just a sham.
*They claimed that the election had been fair, but really it was a sham.

今回の使い方: 給湯室の先輩女子社員とくやしがる後輩女子社員

先輩女子社員: なによ、そんなにくやしがって~

後輩女子社員: Yes, Senpai. I thought I found a very kind man. But it was a sham.
                           (はい、先輩。 優しい男を見つけたと思ったんです。 でも、それは見せかけだったんです)

先輩女子社員: Well, that was a good lesson for you.
        (え~ それは、いい人生経験になったんじゃない)

恐ろしく、乾いた会話の今日この頃です(笑)。

よろしければサポートをお願い致します。頂いたサポートはライター活動(取材など)に生かし、皆様に記事として還元させて頂きます。