恋愛 英語クラスの物語#338: 「甘く見るな! / 甘くみないでよ!」 <ー 結構いろんなシーンで使えるかも

今回は「(俺を)甘く見るな! / (私を)甘くみないでよ!」を英語で言ったらどうなるかについて取り上げます。恐らくは皆さんご存じの表現だとは思うのですが念のため。

今回の一発表現:

Underestimate

で如何ですか? 「(…を)軽く見すぎる,過小評価する」の意味で学校で習うと思いますが、現実的に映画でも

Underestimate = 「(…を)軽く見すぎる,過小評価する」 = 「甘く見るな」

と言う感じで使われています。

今回の使い方: 久々の登場の給湯室の先輩女子社員と後輩女子社員

先輩女子社員: なに、ぷりぷりしているの?

後輩女子社員: The other day, I saw one of my boyfriends with a girl. Then he said that she is just a friend. So I said to him: Don't underestimate me! Idiot!!!
       (こないだ、ボーイフレンドの一人が他の女といたんです。 彼曰く、ただの友達だとか。 で言ってやったんです。 私を甘くみるな! バカタレ!!!)

久々に登場の後輩女子社員、いつもの精神は健在でした。

よろしければサポートをお願い致します。頂いたサポートはライター活動(取材など)に生かし、皆様に記事として還元させて頂きます。