見出し画像

DAY98:街角のベトナム語~お客様を理解する Hiếu khách~

タイトルは「お客様を理解する」となっているものの、内容は受付後の応接のシチュエーションで、飲み物は何が良いか尋ねる場面。Xin vui lòng cho tôi +名詞 は、「~をください」という意味の丁寧な文章なので、年上でもどのようなシチュエーションでも使える。友人たちとの日常会話やお店の人々との対話では、Xin vui lòng を取って、Cho tôi ~と言うことも可能。

画像1

Tôi có thể mời anh dùng nước không? 
何か飲み物は飲まれますか?
※nướcは、通常、直訳すると「水」という意味だが、ベトナム人がいう”Mời nước”というのは、「お茶」のこと。それが今では、「飲料」全体の総称になっているのだそう。もし、「水を飲みませんか」と聞きたいのであれば、"mời anh dùng nước lọc nhé"になるとのこと。

Chắc chắn rồi. Điều đó thật tuyệt vời. Cảm ơn bạn. 
もちろん。最高です。ありがとうございます。

Anh dùng cà phê, trâ hay nước? 
コーヒー、お茶、それかお水にしますか?

Một tách cà phê sẽ rất tuyệt. 
一杯のコーヒーが良いです
※táchは、北部の「杯」という数え方
Cho tôi một ly cà phê (一杯のコーヒーをください)ともいえる

Anh dùng nó với gì? 
それ(コーヒー)に何かつけますか?

Xin vui lòng cho tôi cream và đường. 
クリームと砂糖をお願いします
※Xin vui lòng cho tôi~:~をお願いします

創造の場所であるカフェ代のサポートを頂けると嬉しいです! 旅先で出会った料理、カフェ、空間、建築、熱帯植物を紹介していきます。 感性=知識×経験 மிக்க நன்றி