見出し画像

詩 | グラス洪水

雨を聴く。雨を聴きながら詩作する。
雨を聴く。雨音を聴きながら思い出す詩が私にはある。


 生野幸吉・檜山哲彦(編)「ドイツ名詩選」(岩波文庫)から、ギュンター・グラスの「洪水」(Hochwasser)を紹介したい。

⚠️Hochwasser の「hoch」(ホッホ)は英語の「high」に、「wasser」(ヴァッサー)は英語の「water」に相当する。直訳すれば「高い水」。だから「洪水」。
 

 「ドイツ語名詩選」は、以前ドイツ語を学習している時に購入したもの。
 日本語とドイツ語が対訳になっていて勉強になる。

 グュンター・グラスと言えば、「ブリキの太鼓」とはじめとする小説家として著名だが、詩も書いている。



生野幸吉・檜山哲彦(編)
「ドイツ名詩選」(岩波文庫)
pp.324-327より引用


詩 | 洪水(グラス)


ぼくらは雨がやむのを待っている、
薄いカーテンごしにこっそり外をのぞくのが
習慣になっていたけれども。
スプーンは篩になり、もうだれも
手を伸ばそうとはしない。
雨のないときしっかり隠してしたものが
いまたくさん通りに浮かんでいる。
隣人のおんぼろベッドを見るのはいたましい。
ぼくらはよく水位計のまえに立ち
不安の心をメーターになぞらえる。
調節できるものもある。
だが、タンクがあふれ、父祖以来の目盛が一杯になると
祈らずにはいられないだろう。
地下室は水に沈み、
ぼくらは木箱をはこびあげて
リストを片手に中身をしらべる。
まだなくなったものはない。---
もうじき水は引くにちがいない、
ぼくらは小さなパラソルを縫いはじめている。
広場を横切るのにひどく骨が折れるだろう、
そう、船の重さの影をひきずるのだから。
はじめは厚いカーテンがなくて往生するだろう、
たびたび地下室におりて
水ののこした筋を
じっとながめるだろう。


Hochwasser(Günter Grass)


前掲書、pp.324-327より
(フリガナは私 [山根あきら] が付した。一応の目安です😊)


Wir warten den Regen ab, 
obgleich wir uns daran gewöhnt haben, 
hinter der Gardine zu stehen, unsichtbar zu sein

ヴィア ヴァルテン デン レーゲン アップ、オプグライヒ ヴィア ウンス ダラン ゲヴェーント ハーベン、ヒンター デア ガルディーネ ツー シュテーエン、ウンズィヒトバー ツー ザイン。

Löffel ist Sieb geworden, niemand wagt mehr die Hand auszustrecken

レッフェル イスト ズィープ ゲヴォーデン、ニーマント ヴァークト メーァ ディー ハント アオスツーシュトゥレッケン。

Es schwimmt jetzt Vieles in den Straßen, das man während der trockenen Zeit sorgfältig verbarg

エス シュヴィムト イェツト フィーレス イン デン シュトゥラーセン、ダス マン ヴェーレント デア トゥロッケネン ツァイト ゾルクフェルティヒ フェアヴァルク。

Wie peinlich des Nachbarn verbrauchte Betten zu sehen

ヴィア パインリヒ デス ナーハバーン フェアブラオホテ ベテン ツー ゼーエン。

Oft stehen wir vor dem Pegel und vergleichen unsere Besorgnis wie Uhren

オフト シュテーエン ヴィア フォア デム ぺーゲル ウント フェアグライヒェン ウンゼレ ベゾルクニス ヴィー ウーレン。

Manches läßt sich regulieren

マンヒェス レスト ズィヒ レグリーレン。

Doch wenn die Behälter überlaufen, das ererbte Maß voll ist, 
werden wir beten müssen

ドホ ヴェン ディー ベヘルター ユーバーラロフェン、ダス エアエアプテ マース フォル イスト、
ヴェアデン ヴィア バーテン ミュッセン。

Der Keller steht unter Wasser, wir haben die Kisten hochgetragen und prüfen den Inhalt mit der Liste

デア ケラー シュテートゥ ウンター ヴァッサー、ヴィア ハーベン ディー キステン ホホゲトゥラーゲン ウント ピリューフェン デン インハルト ミット デア リステ。

Noch ist nichts verloren gegangen.--- 

ノホ イスト ニヒツ フェアローレン ゲガンゲン。

Weil das Wasser jetzt sicher bald fällt, 
haben wir begonnen Sonnenschirmchen zu nähen

ヴァイル ダス ヴァッサー イェツト ズィヒャー バルト フェルト、ハーベン ヴィア ベゴンネン ゾネンシルムヒェン ツー ネーエン。

Es wird sehr schwer sein, wieder über den Platz zu gehen, 
deutlich, mit bleischwerem Schatten

エス ヴィルト ゼーア シュヴェア ザイン、ヴィーダー ユーバー デン プラッツ ツー ゲーエン、
ドイトゥリヒ、ミット ブライシュヴェーレム シャッテン。

Wir werden den Vorhang am Anfang vermissen und oft in den Keller steigen, um den Strich zu betrachten, 
den das Wasser uns hiterließ

ヴィア ヴェアデン デン フォーアハング アム アンファング フェアミッセン ウント オフトゥ イン デン ケラー シュタイゲン、
ウム デン シュトゥリヒ ツー ベトゥラハテン、
デン ダス ヴァッサー ウンス ヒンターリース。


ドイツ語のみ!
カタカナは邪魔!、という人向け


Hochwasser(Günter Grass)


Wir warten den Regen ab, 
obgleich wir uns daran gewöhnt haben, 
hinter der Gardine zu stehen, unsichtbar zu sein
.
Löffel ist Sieb geworden, niemand wagt mehr die Hand auszustrecken
Es schwimmt jetzt Vieles in den Straßen, das man während der trockenen Zeit sorgfältig verbarg
Wie peinlich des Nachbarn verbrauchte Betten zu sehen
Oft stehen wir vor dem Pegel und vergleichen unsere Besorgnis wie Uhren
Manches läßt sich regulieren
Doch wenn die Behälter überlaufen, das ererbte Maß voll ist, 
werden wir beten müssen
.
Der Keller steht unter Wasser, wir haben die Kisten hochgetragen und prüfen den Inhalt mit der Liste
Noch ist nichts verloren gegangen.---
Weil das Wasser jetzt sicher bald fällt, 
haben wir begonnen Sonnenschirmchen zu nähen

Es wird sehr schwer sein, wieder über den Platz zu gehen, 
deutlich, mit bleischwerem Schatten

Wir werden den Vorhang am Anfang vermissen und oft in den Keller steigen, um den Strich zu betrachten, 
den das Wasser uns hiterließ



英語で読みたい人向け


noteAIアシスト機能による英訳


We are waiting for the rain to stop, it had become a habit to secretly peek outside through the thin curtains.
Spoons have become sieves, and no one reaches out for them anymore.
When there is no rain, things that were securely hidden before float in abundance along the street.
It is disgraceful to look at the neighbor's rundown bed.
We often stand in front of the water gauge, comparing our anxious hearts to the meter.
There are things that can be adjusted. However, if the tank overflows and the scale becomes full, we cannot help but pray.
The basement sinks in water, and we carry wooden boxes, examining the contents with a checklist in hand.
Nothing has run out yet. ---
The water will surely recede soon, and we are starting to sew small umbrellas.
It will be extremely difficult to cross the square, yes, dragging the weight of a ship's shadow.
At first, without the thick curtains, we will struggle, often descending to the basement to gaze at the traces left by the water.





https://note.com/komaki_kousuke/n/n539865368be3


#ドイツ名詩選
#岩波文庫
#生野幸吉
#檜山哲彦
#グラス
#ギュンター・グラス
#ドイツ語
#ドイツ詩
#英語
#詩
#英語がすき
#ドイツ語がすき
#AIとやってみた
#シロクマ文芸部
#雨を聴く


ここから先は

0字

文章の書き方やテーマの見つけ方をまとめました。また、英語以外の外国語の話題も取り上げています。哲学的な話題も含みます。

ことばについてのエッセイ集。外国語学習のこと、気になる言葉、好きな言葉をまとめました。また、「激論」したことをこのマガジンに含めています。

期間限定 PayPay支払いすると抽選でお得に!
単に学習法だけを取り上げるのではなく、英語の周辺の知識と身につける方法を考えます。また英語を学ぶ意義について、時折振り返ります。

文法をイメージでとらえること、文学の英語など。大人の学び直しの英語教科書。 エッセイも多く含みます。初級者から上級者まで、英語が好きな人が…

期間限定 PayPay支払いすると抽選でお得に!

この記事が参加している募集

#英語がすき

19,878件

#AIとやってみた

27,676件

記事を読んで頂き、ありがとうございます。お気持ちにお応えられるように、つとめて参ります。今後ともよろしくお願いいたします