フロンティアのBad Appleへの賛歌 Ode to madroño and mazanita (bad apple)

Bad Apple

madroño and mazanita
in the dense, green brush of southern America where
Lord Cobra Verde da Silva the bandit wound once his crooked form
the cowpunchers herded and guarded the chattel and cattle
with beardless firebrand, 
the ponies drunk from the Indian creeks, leisurely without sad and morose Orpheus.
a yellow ocean dried up; lash of straw scent, Autumn's prairie grass by the golden Sun
prairie dogs, deer, antelope, wolves and buffalos in the shades. 
West wild and dreaming yet in bubbles of the barbarian's saccharine dream.
Where foolhardy, aged Rome retreated in wise knowing----sound of 
Spanish kithara playing from the orange lantern-lit Salon.
(in a word, "guitar")
Brown ryes in village silos, growing blocky harvest of hearty bread and brewing yellow, cool beer poured into glasses.
Livestock's noise from the corral, with hooves hidden
through the gentle quilted spread of new world outgrowth---
warmed by the mature heat of the same old earth
buzzes and a ruckus in the bar----coming!
in the salon there came a rude young man
in tough denim jeans, tartan wool shirt, leather boots and chaps
gun belt and revolver pendent upon the sinister
his coarse red face with a moustache wears the sign of a way-farer
found a village and a bar, eager to holler for joy
In Cowpuncher's intemperance a spell was cast upon him
by the Lord Cobra with slitted, green-beaded, radiant golden eye.
He shouts like so sonorous: "(bar-)'tender---up
one of 'em licker please!"
And he laughs and makes a gesture, taking out a cigarette in wait
proceeding to
drinking, Irish lilting, calling funny names,
boasting western bulls----
rolling his rhotic, in each beat the sound makes I hear the jolly Cobra
bleating slitheringly in the mirth of confronting
the omnimundane West
Where the good old Pan seems to be swine-faced.
a pig-headed hornless God.
Now bored of talking, he shanghais some pals from the crowd,
and participates in a game of die betting some hard-earned
commonplace dollars (tomorrow's bread).
Always in that wild country with dark verdant bushes and bright tan sunnovaguns,
gold flows unwittingly along the current of time, sometimes sunflowers in a garden, gold grains in the sand-laden dust pan,
and as always so very often
a game of betting crisp yellow life through loaded die.


dedicated to Robert e. Howard and Ambrose Bierce

悪しきリンゴ

マドローニョ(イチゴノキ)とマンザニータゑ
アメリカ南部の鬱蒼とした緑の草原で
嘗て偉大なる山賊のコブラ・ヴェルデ・ダ・シルバ王が、その曲がった姿で風を切っていた。
牛追いの「カウパンチャー(カウボーイ)」たちが金目のものと家畜を集まる群れにして守り
ひげのない燃え木で
インディアンの小川で飲まされたポニーたちは、悲しげで不機嫌なオルフェウスの姿もなく、のんびりとしていた。

黄色い海は干上がり、藁の香りが漂い、秋のプレーリー草原は黄金の太陽の傍に
プレーリードッグ、シカ、カモシカ、オオカミ、バッファローが日陰にいる。
野生の夢見る西部は、バーバリアンの甘美な夢の泡の中にある
無鉄砲な年老いたローマが、賢明に隠遁していた場所-----オレンジ色のランタンに照らされた酒場(サロン)から西班牙(スペイン)のキタラが流れる。
(つまり「ギター」)
村のサイロには茶色のライ麦がパンになるまで育て上げる、
黄色く冷えたビールがグラスに注がれる。
さく囲いから聞こえる家畜の鳴き声、
蹄が隠れている。
新世界草木で畳んだゆるやかなキルティング中で
古くからの大地の熟成した熱に温められた
バーの中がざわざわと騒がしい。----来る!
酒場(サロン)に無礼な若者がやってきた。
タフなデニムのジーンズに、タータンチェックのウールのシャツ、レザーのブーツに行縢(チャップス)。
銃のベルトにリボルバーをぶら下げている、左巻きの(on the sinister)
口ひげを生やした赤ら顔の粗野な男は、放浪者の風格を漂わせていた。
村と酒場(サロン)を見つけ、歓喜の声を上げようと躍起になった。
このカウパンチャーが不節制になっているとき、彼に魔法の呪文がかけられた。
緑色ビーズの目玉で、裂目のある輝く黄金の眼を持つゆゆしきコブラ王によって。

彼はけたたましく叫んだ。
「おい!○○てんだー!!」
。。
「おい!(バー)・テンダー!!」
「リッカー(酒)を上げてください!」
そして彼は笑い、ジェスチャーをし、タバコを取り出す。
続きに
酒を飲み、アイリッシュ調の鼻歌をし、おかしな名前を呼ぶ、西部式のほらを吹く
強い「R」音を転がす
その一拍一拍に、陽気なコブラのにょろにょろする「メー」の鳴き声が聞こえる。
「絶対」になったこの西部のありふれた日常に立ち向かう歓喜の中で
古き良き大いなる羊飼いの神パンは、ここでは豚の顔をしているようだ。
豚頭の角のない神だ。
おしゃべりに飽きた彼は、群衆の中から何人かの仲間を誘拐(シャンハイ)*1して
ダイス賭けのゲームにーー
ありふれたドル(明日の食パン)を賭けたダイスゲームに一緒に参加させる


いつも、緑濃い茂みと明るい日焼けのサノバガン(son of a gun、タフな連中たち)が生い繁る豪気の野性の国では、
黄金は知らず知らずのうちに時を沿って流れて行く、時には庭園のひまわり、砂を敷き詰めたダストパンの中の金の粒、
そして、いつものように、よくあることだが
装填されたダイス*2(ローデッド・ダイス)を通して、鮮明な黄色の命を賭けるゲーム。

ロバート・E・ハワードとアンブローズ・ビアースに捧ぐ。

*1 英語動詞 to Shanghai v.
人を誘拐して水兵や水夫のリクルートとして強制徴募
人をシャンハイする to shanghai a person
Shanghaiing - Wikipedia

*2 装填されたダイス
(loaded dice、「イカサマの細工を施せたダイス」)

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?