痴情者の真言 twin mantras of a romantic fool
Verse I.
痴:悩んでいる知から奪った真理
"virajībubhūṣant saṃcayatu*1 vidhamanatayoḥ sambhūyayāne".
"O my desiring to be liberated, let she gathers (dust) by herself; where there is (dusts') extinguishment where there is her company."
saṃcetati*2
"to foregather."
*1 (from saṃcaya)
*2 (from saṃcita)
現を抜かせ、現をお祓いたまえ
現の本花道や仮花道清らかな拾い集め道
塵の誇り持ち歩き散る霞道、望んでいる「女」の所へ
風と共に参拝しましょう、綺麗事の向こうには待ち人
///
verse II
भूतकालौ" (bhūtakālau) she-the-universe
भूतकाल - Wiktionary, the free dictionary
भूते (bhūte) she and me
भूत - Wiktionary, the free dictionary
भवावहे (bhávāvahe) become naturally
भवति - Wiktionary, the free dictionary
"भूतकालभूते भवावहे" (bhūtakālabhūte bhávāvahe)
भूतकालभूते भवावहे" (bhūtakālabhūte bhávāvahe)
"the dual becoming of Past to Present and Present to Past"; (Thou and I) become ourselves.
彼岸の花と此岸の人の往来の中で、君と我が我儘にならる。
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?