雀巽(じゃくそん)

英国ロンドンで働くソフトウェアエンジニア🇬🇧 2017年 TOEIC 920 / IEL…

雀巽(じゃくそん)

英国ロンドンで働くソフトウェアエンジニア🇬🇧 2017年 TOEIC 920 / IELTS (Academic & General) 7.0 取得🌸

マガジン

  • 雀巽の英語学習記

    英国ロンドンで出会った英単語やフレーズをまとめています🇬🇧

最近の記事

give it a bash / 試してみる

Give it a go や give it a try はお馴染みだと思いますが、ほぼ同じ意味で give it a bash とも言えます。 正直なんで bash が attempt の意味を持つのかわかってませんが、「ぶっ叩く」という意味があるので「おらっとお試し」的な感じなのかもしれません。 また、この勢いのあるイメージから、bash は party を意味したりもします。 類似表現に一つ触れておくと、give it a think や give it anot

    • sing from the same hymn sheet / 同じことを言う

      これは"singing from very much the same hymn sheet" とも言ったりしますが、要は「同じことを言っている」という意味です。"We are singing from the same hymn sheet" というと、「私たちは同じことを言っている」となります。特に in public という点が強いそうです。やはり singing だからかなと思います。 Hymn sheet は要は讃美歌の楽譜です。楽譜を sheet music と

      • on the ball / 機敏な

        日本語訳を一言当てるのが非常に難しいですが、端的にいうと「機敏な」が当てはまると思います。 英語での説明は "altert to new ideas, methods, and trends" や "to be quick to understand and react to things" となっており、そちらの方がはるかにわかりやすいかと思います。 元々は球技で "keep your eye on the ball" と言ったことから来ているようです。要は「よく見てお

        • get/have one's wires crossed / 誤解する

          Get/Have one's wires crossed で「誤解する」を意味します。Merriam-Webster では以下のように書かれています。 to fail to understand each other : to be confused because each person has a different idea about what is happening or being said そこまでキチッと語源を調べたわけではありませんが、「(電話が)混線

        give it a bash / 試してみる

        マガジン

        • 雀巽の英語学習記
          79本

        記事

          put on the back burner / 後回しにする

          Put on the back burner で「後ろのコンロ(火口)に置く」が転じて、後回しにする、という意味になります。 最初 burner の意味がわからなかったのですが、burner がコンロという意味がわかると、すんなり意味がわかると思います! 料理する際にコンロの後ろに置くのは、直近触るものじゃないことが多いですよね。 あと、個人的に好きなのはこの the の用法です。このように、「とある特定の概念」としての「コンロの後ろ」などの際に定冠詞の the をつけ

          put on the back burner / 後回しにする

          get your feet under the table

          イギリス英語のイディオムで「新しい仕事や状況にしっかりと定着する」という意味を表します。英語での説明は "to establish oneself securely in a new situation" や "to establish yourself firmly in a new job or situation" となります。 He will wait for the new Transportation Secretary to get her feet unde

          get your feet under the table

          low-hanging fruit / 簡単な問題

          字面通りの意味で low-hanging fruit は「低い位置にぶら下がっている果実」となり、比喩表現で「簡単に解決できる問題」や「容易に達成可能な目標・目的・仕事」を表します。 実際に目的や問題という意味として使われるので、合わせて使われる動詞は achieve、address、tackle などがあります。また、そのまま比喩表現を用いて、pick や pluck などもコロケートします。 ただ、cope with などはあまり使われてなさそうなので、あくまで小さな

          low-hanging fruit / 簡単な問題

          stand-in / 代役

          本来別の人がやるべきところに、その人がなんらかの事情により出席などができない場合に、代役として行うこと、もしくはその代役を stand-in と呼びます。動詞として使う場合はハイフンは不要です。 例文としては動詞では "Paula stood in for Jane, while Jane was on holiday."、名詞では "The lecturer didn't turn up, so we had to find a stand-in." などがわかりやすいと

          run something by/past somebody / 話を通す

          話を通すや、資料に目を通してもらう、という便利な表現です。何か企画や案ができた時に、それを誰かにみてもらい、意見が欲しいときなどに使います。 単に share という場合の違いは、share は共有ですが、run ... by/past ... はそれに加えて「一通り説明して、意見をもらう」というニュアンスがあるかなと思います。 何か見て欲しいものがあり、それの説明をして意見をもらいたいときなどに、使える表現です。 ざっと通す感じが run から感じ取れ、そして誰かに、

          run something by/past somebody / 話を通す

          veneer / うわべだけの

          最初に veneer をみた時に「ベニア板」を想像してしまったのですが、どうやらベニア板は英語では plywood だそうで、veneer はその上に張る「化粧板」だそうです。 要は綺麗に塗装(化粧)などをした、表面に被せる薄い板が veneer だそうです。 この「綺麗にするための薄い板」から転じて、「うわべ飾る」「(欠点などを)隠す」などの動詞の意味や、名詞としては「虚飾」や「見せかけ」を意味しています。 わかりやすい例文としては、"a (thin) veneer

          veneer / うわべだけの

          tried-and-true / 絶対確実な

          「実証済み」のなどを意味する語です。説明はあまり不要な表現な気がしますが、tried-and-true、つまり「試された結果真」という意味で、すでに実証済みであることや、絶対確実であることを意味します。 この tried-and- の表現は他にもあり、tried-and-tested や tried-and-trusted などが使われることがあります。 ...over 1000 tried-and-tested recipes. Follow the tried and

          tried-and-true / 絶対確実な

          play with a straight bat / 正直

          イギリス英語の表現、というより、クリケット由来の表現です。アメリカだと野球由来の表現(例えば touch base on や ballpark figure など)があるように、イギリスではクリケット由来の表現がある、ということですね。 "Play with a straight bat" もしくは with を除いて "play a straight bat" で「真っ直ぐなバットでプレイする」から転じて「正直である」や「正々堂々と振る舞う」を意味します。 例えば "W

          play with a straight bat / 正直

          could use some work / 改善の余地がある

          個人的にはなかなか不思議な表現に感じましたが、意味は「(主語、例えば機能、デザイン、仕事などには)改善、改良、努力の余地がある」という」になります。 どうやら元々 "could/can use" で「必要としている」「欲しい」「もらえるとありがたい」「すると良くなる」「しても悪くない」という意味があるそうです。 これは could がいわゆる仮定法で使われることから、ニュアンスが取れると思います。つまりざっくり言うと could use「使えたら良いのになぁ」となります。

          could use some work / 改善の余地がある

          broach / 話を切り出す

          Broach は「話しづらい話題を切り出す」という意味があり、broach something to/with somebody にように使われます。 どうやら元の意味は「穴を開ける」という意味だそうで、装飾品のブローチ(brooch - 発音は同じで綴りが異なる)も語源は同じだそうです。確かにブローチも服に突き刺すように使いますね。 そして話題を切り出すのも、飲み口を開けるように穴を開けるニュアンスから来ているのだと思います。辞書によっては broach に「たるなどに

          broach / 話を切り出す

          fray at/around the edges/seams

          Fray at/around the edges/seams で "to start to come apart or to fail" つまり「崩れ始める」のような意味になります。 Fray がシンプルな単語なのに馴染みがなかったのですが、rub に似た意味のある「擦り切らす」「ほぐす」「ほつれる」「すれてぼろぼろになる」のような意味があるそうです。 語源を見るにラテン語の fricare が rub という意味だそうで、そこから来てるようです。これに似た単語ですと、f

          fray at/around the edges/seams

          wishy-washy / 中身の無い

          元々は washy で「(食べ物や飲み物が)水っぽい」や「色落ちした」という意味だったのが、おそらく語呂の良さから wishy がくっつき wishy-washy になったんだと思います。 Washy の意味に加えて、比喩的な「中身のない」や「決断力のない」のような「なにかが欠落している」という意味を wishy-washy で表します。 薄っぺらいとか、表面上だけのとか、形骸化しているようなものを指して that's whishy-washy などのように言ったり、決断

          wishy-washy / 中身の無い