見出し画像

on the ball / 機敏な

日本語訳を一言当てるのが非常に難しいですが、端的にいうと「機敏な」が当てはまると思います。

英語での説明は "altert to new ideas, methods, and trends" や "to be quick to understand and react to things" となっており、そちらの方がはるかにわかりやすいかと思います。

元々は球技で "keep your eye on the ball" と言ったことから来ているようです。要は「よく見ておけ、そして反応しろ」ということだと思います。

わかりやすいですね!

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?