![見出し画像](https://assets.st-note.com/production/uploads/images/63898330/rectangle_large_type_2_f26d947b87fae40ada77a250d49072e2.jpg?width=800)
『テレワーク』は英語なの?
テレワーク。英語のように見えますが、じつはあまり見かけません。
英語では remote work とか working from home という表現の方が多く、teleworking という言葉を見かける機会はさほど多くはありません。
日本語では、おそらくこの teleworking の -ing が省略されて<テレワーク>と呼ばれるようになったのでしょう。
tele- という綴りは、身近な英単語にもよく登場しますね。
telephone 電話機
telepathy テレパシー
telescope 望遠鏡
どれもれっきとした英単語なのですが、じつはギリシア語からつくられています。
tele- は、ギリシア語で「遠く離れた」という意味をもっています。
だから、どの単語も、ほんとうはこんな意味なのです。
telephone 遠くから「音(ギリシア語 phōnē)」が届くもの
telepathy 遠くから「(苦しむ)気持ち(ギリシア語 pathos)」が届くこと
telescope 遠くを「しっかり見る(ギリシア語 scopeō)」もの
電話も、テレパシーも、望遠鏡も、「確かにそんなモノだ!」って思えませんか?じつはこれ、英語の綴りをみればわかる仕組みになっているんですよ。(笑)
あ、そういえば、
「英単語なのに、なんでギリシア語?」
と不思議に思われるかもしれませんね。
これは、日本人が漢字で新しい熟語をつくったり、英語から新しいカタカナ語をつくったりするのと同じ感覚です。英語圏の人たちは、新しいコトバををつくるとき、ラテン語かギリシア語をつかうことがとても多いのです。
……というより、日本人も英語だと思って、ギリシア語を日常的につかっています。スマートフォンの フォン(phone)も、テレパシーも、シンパシーも、コトバの素はギリシア語なのですから。
さて、それではテレワークの work はどうでしょう。
こちらは昔からあるれっきとした英語ですね。「働く」とか「仕事」という意味でよくつかわれます。
というわけで、日本人がつかっている<テレワーク>というカタカナ語は、
tele- 「遠く離れたところで」 + work 「働く/仕事」 → 在宅勤務
ギリシア語と英語のあいのこです。しかも、日本風アレンジの効いた<和製英語>に近い感覚になります(笑)
カタカナ語も、こんなふうに語源で分解して読み解いてみると、<本来の意味>がきちんとわかって楽しいものですね。
そうそう、英語で「テレワーク」と伝えたい場合には、
名詞: remote work / working from home
動詞: work from home
としておくほうが無難でしょう。
この記事がすこしでもみなさまのお役に立てば幸いです。
◆最終更新
2021年10月20日(火) 10:41 PM
※記事は、ときどき推敲します。一期一会をお楽しみいただければ幸いです。
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?