見出し画像

どうしてもズレる英語の教科書

英語を教えていると、どうしても翻訳の壁にぶつかってしまう。

たとえば「絵を描くのが好きです」という意味の英文をつくるために、そのなかで正しい単語を正しい順番に並べましょう、なんて課題がある。

すると、「I like drawing.」になるのだろうか。しかしこのとき「絵」にあたる単語が存在しないのだ。

でも、ほとんどの教科書や、勉強用の本はこんなふうに書かれている。

ほかには「誇りに思う」を英語にするときも、「思う」にあたる単語が存在しないまま英訳される。

🚜

実際、生徒たちはそこに疑問を感じるので、テストを受けるとまさにそういう内容で間違える。

しかも、難しい大学ほど、入試にそういう「微妙なちがい」を散りばめてくる。

微妙なパターンを頭にみっちり詰め込んで、まるで車の運転免許の筆記試験みたいだ。

それらの罠にひっかからない技術は、はたして英語力なのだろうか?

たくさんの人がお金をたっぷりかけて、そういうパターンをみっちり頭に詰め込む。大学だけでなく,
TOEICなどの資格試験もおなじような構造だ。


しかも、そうして難しい試験をクリアした人が、英語の読み書きをほとんど出来なかったりするからたまらない。