![見出し画像](https://assets.st-note.com/production/uploads/images/61612998/rectangle_large_type_2_fea2daf33a35621c69c752f85cc852b6.png?width=1200)
I love youは意訳しない
なにせ愛という言葉そのものが意義深い
スピッツのチェリーは名曲
意訳で伝わる関係もおしゃれだけど
伝えたいことはそのままに伝えよう
このプレーンさを大事にしよう
新しい表現も好きだし、
メタファーもレトリックも好きだし、
ほんとうに最適な言葉をいつも探すけど。
きっと愛は
いつもシンプルでいつも全力なので
自問自答はいつも
そこに愛はあるか?
それを愛せるか?
伝えたい愛はなんだ?
そこにある想い、届けたい価値、
究極は、愛を伝えることが仕事
・・・
コピーライターの世界では
「愛」という言葉は使えるときと使えないときがあるらしい
その言葉が受け入れられるか、という視点で。
いつも時代性を見ていないといけない
好きなコピーのひとつ。
「愛だろっ、愛。」
サントリー ザ・カクテルバー(1993年)佐倉康彦
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?