見出し画像

[英詩]蕪村の英訳

※ 旧「英詩が読めるようになるマガジン」(2016年3月1日—2022年11月30日)の記事の避難先マガジンです。リンク先は順次修正してゆきます。

※「英詩が読めるようになるマガジン」の副配信です。
コメント、質問等があれば「[英詩]コメント用ノート(201606)」にお書きください。

与謝蕪村の俳句の英訳を取上げます。世界最小の短詩形の味わい、原詩との違い、および比較として、スコットランド英語訳とアイルランド語訳もみます。

細き身を子に寄添る燕かな

春の俳句です。が、ちょうど今頃、そんな姿が巣のあたりで見られますね。

_/_/_/

英訳

まず、英訳をみてみましょう。アイルランドの詩人 Gabriel Rosenstock による英訳です。['The Moon over Tagoto: Selected Haiku of Buson', Beehive Publishers, 2015]

ここから先は

2,427字
この記事のみ ¥ 800
期間限定 PayPay支払いすると抽選でお得に!

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?