見出し画像

訳しにくい!「忖度」をなんとか英語にしてみる

「忖度」は英訳しにくい言葉としても一時期話題になった(?)ニュース頻出語。

ひと言に訳す場合は
guess, surmise, speculateも間違いではありませんが「行間を読む」意味合いを重要視して、ここでは
"read between the lines"
としてみました。

森友学園問題の証人喚問後、日本外国特派員協会で行われた質疑応答でも、通訳の方が
「安倍首相は口利きしていない。忖度したということです。」と言う部分を
"There was a surmise. He read between the lines."
のように訳し、別の通訳の方が
"something done by people around him, not by Abe"
「安倍だけでなく周りの人達によってなされたもの」
と補足していたので、そのニュアンスの難しさがうかがえますね。

◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇
すぐに使える英会話をもっと学びたい!もっと話したい!
そう思ったら、英会話リンゲージの無料体験レッスンがおすすめです!
★英会話リンゲージの無料体験レッスンについて詳しくはこちら⇓★


この記事が参加している募集

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?