第七番歌
「天の原ふりさけ見れば春日なる三笠の山に出でし月かも」 安部仲麿
夜空を仰ぎ見ると、そこに丸い月が上っている。あの月は昔、春日大社あたりで三笠の山の上に出ていた月と同じ月なのだなあ。
I gaze up at the sky and wonder
is that the same moon
that shone over Mount Mikasa
at Kasuga
all those years ago?
この歌の意味は今更くどくどと言うまで
百人一首についての思い その7
第六番歌
「鵲の渡せる橋に置く霜の白きを見れば夜ぞ更けにける」 中納言家持
カササギが渡した橋にも、あんなに白く霜が降りているところを見ると、すっかり夜も更けたのだなあ。
How the night deepens.
A ribbon of frost
is stretched across
the bridge of magpie wings
the lovers will cross.
「鵲の渡せる橋」とは、七夕の日、牽牛と織姫を逢わせるために、鵲が
百人一首についての思い その6
奥山に紅葉ふみわけ鳴く鹿の声聞くときぞ秋は悲しき」 猿丸太夫
奥山で紅葉を踏み分け、鳴いている鹿の声を聞くと、秋は一層悲しく感じられる。
How forlorn the autumn,
Rustling through the leaves,
going deep
into the mountains,
I hear the lonely deer
belling for his doe.
全面紅葉に彩られた奥深い山で鹿が牝鹿に求愛している。その鹿の
百人一首についての思い その5
第四番歌
「田子の浦にうち出てみれば白妙の富士の高嶺に雪は降りつつ」 山部赤人
田子の浦に出てみたら、真っ白な富士山の高嶺に雪が降り続いているよ。
Coming out on the Bay of Tago,
there before me,
Mount Fuji
snow still falling on her peak,
a splendid cloak of white.
本当に雪が降っているならば、富士山は見えないはずだ。しかし、「雪は降りつ
第三番歌
「あしびきの山鳥の尾のしだり尾のながながし夜を一人かも寝む」
柿本人麻呂
足を引きずって歩くほどの山奥に棲む山鳥の尾のように、長い夜を、ひとり寝ることになるのだろうか。
The
long
tail
of
the
copper
pheasant
trails,
drags
on
and
on
like
this
night
alone
in
the
lonely
mountains
longing
for
my
第二番歌
「春過ぎて夏来にけらし白妙の衣干すてふ天の香具山」 持統天皇 (第四十一代天皇)
春が過ぎて夏が来た。純白の衣を干そう。天の香久山に。
Spring has passed,
and the white robes of summer
are being aired
on fragrant mount Kagu―
beloved of gods.
天智天皇が粗末な苫屋で自分の手を露に濡れさせながら、何か作業をされたのと同様に、持統天皇もご自
第一番歌
「秋の田のかりほの庵の苫をあらみわが衣手は露に濡れつつ」 天智天皇(第三十八代天皇)
秋の田んぼの脇にある仮小屋の、屋根を葺いた苫の目が粗いので、私の衣の袖は濡れてしまった。
In this makeshift hut
in the autumn field
gaps in the thatch let dewdrop in,
but it is not dew alone
that moistens my sleeves…
さて、この歌を理
救済も安堵もついに訪れず与えよさらば与えられん(Date et dabitur vobis)
注 Date et dabitur vobisとはラテン語で、ダテ・エト・ダビトゥル・ウォービースと読む。意味は与えよさらば与えられん。
この言葉はルカによる福音書第六章にある有名な言葉だ。相手に無条件で相手が欲する物を与えるというのは、実に良い人生の修行である。なぜなら、執着心を捨てなければそのような行為はできないからだ。また、与えるときには対価を求めてはならない。対価を求