こむたんのマンガ翻訳資料室

韓国【ウェブトゥーン&ゲーム】を日本語にひたすら翻訳しています。2020年に会社を退職…

こむたんのマンガ翻訳資料室

韓国【ウェブトゥーン&ゲーム】を日本語にひたすら翻訳しています。2020年に会社を退職し、翻訳フリーランス5年目です。X(Twitter): @komutandesu

最近の記事

手元に翻訳案件がたくさんあるときの実践項目(※韓日翻訳者/ 分野:ウェブトゥーン&ゲーム)

※私のメイン案件は韓→日翻訳であり、分野はウェブトゥーンとゲーム、テキスト翻訳のみで、雇用形態は業務委託のフリーランス独身(稼働時間ながめ)です。 翻訳案件の数、担当作品の数、1日あたりの作業量、これらが増えてくるにつれて、一つひとつの作品に集中できなくなったり、新しい案件をお断りすることが多くなります。そのときにわたしが普段から、心がけていたり実践したりしていることを、ざっと書き出してみました。※今後、また時間があるときに詳細を追記希望です。 『設定集の作成は週

    • 日常生活で使えそうな意訳集 2024.01.ver (※PDF追加済み)

      いつもご覧いただきありがとうございます。 今回もまとめました、約6か月ぶりです。 ↓こちらのアンケートを実施したのは秋・・・ 時の流れは本当に、はやいですね。 日常会話や訳文のアイデアの参考になれば幸いです! PDFは一番下のリンクからDL可能です。 https://x.com/komutandesu/status/1720794747986743683?s=20 https://x.com/komutandesu/status/1704065121151299753?s

      • 日常生活で使えそうな意訳集 2023.06.ver(※PDF追加済み)

        https://twitter.com/komutandesu/status/1621822646748069888?s=20 https://twitter.com/komutandesu/status/1655507309152600065?s=20 PDFのダウンロードはこちらから↓

        • 日常生活で使えそうな意訳集 2022.11.ver(※PDF追加済み)

          まとめPDFは一番下のリンクからダウンロードできます。 PDFのダウンロードはこちらから↓

        手元に翻訳案件がたくさんあるときの実践項目(※韓日翻訳者/ 分野:ウェブトゥーン&ゲーム)