![見出し画像](https://assets.st-note.com/production/uploads/images/119378362/rectangle_large_type_2_6b7920070e23835d2ee3462faa918959.jpeg?width=800)
英文翻訳やってみた:The greatest danger lies in seeking stability above all else.
英文:The greatest danger lies in seeking stability above all else.
DeepL:最大の危険は、何よりも安定を求めることにある。
Google翻訳:最大の危険は、何よりも安定を求めることにあります。
Watashi:安定を追求する先に、楽で簡単な人生など待っていない。
「The greatest danger」を「最大の危険」と言いたいところだけど、どうも日本語としてしっくりこない。
多分、そんなに滅多に見かけるような表現ではないからだろうか。
なので、「危険」の対義語としての意味に近い「楽」や「簡単」をあえて使用して、それを否定する形にしてみました。
最後まで読んでいただき、ありがとうございます。
Kohei
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?