Kohei

世界一自然に伝わる英語→日本語の翻訳を目指す翻訳家。「企業様の思いを、製品・サービスに…

Kohei

世界一自然に伝わる英語→日本語の翻訳を目指す翻訳家。「企業様の思いを、製品・サービスに対する思いを、翻訳の過程で粗野に扱うなどあっていいものか!」そんな思いで外資系企業様のサポート。英語直訳に対するツッコミがよく出ます。

最近の記事

「insight」を洞察って訳すのやめない?

「insight」はよく「洞察」と訳される。その意味を調べてみると、「深く観察した上で物事の本質を見抜くことを指す」とある。 その上で以下の文章を見てみる。 英文:Learning history broadens our perspectives, providing insights into the past's impact on our present and the lessons it offers for the future." AIも「洞察」が好きな

    • [英文翻訳]:「amplify=増幅させる」もう頭痛い。

      英文:Let us amplify your message and drive success through compelling campaigns, tailored to your unique goals [解説] うん、もうお分かりですね。 私が何にツッコむか。 当たり前じゃないですか。 そうですよ、「amplify」に決まってますよ。 なぜかって? 単純に直訳すると意味が不明だからです。 いや、意味はわかるかもしれない。 ただ、脳が拒否反応を出

      • [英文翻訳]AI関連企業の巻

        英文:This company excels in AI-focused business solutions, harnessing advanced AI tech to enhance automation, data-driven decisions, and innovation for clients. [解説] 「This company」という文章の始まりに、第三者の視点から見た他企業の特徴を述べている印象を受けたので、客観的な目線での翻訳文になるように意

        • [英文翻訳] [dynamic=ダイナミック]って結局何なの?

          英文:In the dynamic education landscape, we specialize in online learning services. Join us in shaping the future of education with our innovative e-learning solutions. DeepL:ダイナミックな教育環境の中で、私たちはオンライン学習サービスに特化しています。私たちの革新的なeラーニングソリューションで、教育の未

        「insight」を洞察って訳すのやめない?

          [英文翻訳]Empowerの日本語訳が意味不明。

          英文:Empowering businesses through innovative solutions, exceptional quality, and a global perspective. DeepL:革新的なソリューション、卓越した品質、グローバルな視点を通じて、ビジネスに力を与えます。 Google翻訳:革新的なソリューション、卓越した品質、グローバルな視点、ビジネスに力を与えます。 Watashi:ビジネスを切り開く三つの要素:「変化を生み出すソリュ

          [英文翻訳]Empowerの日本語訳が意味不明。

          英文翻訳やってみた:Our company is dedicated to delivering innovative solutions that meet our clients' needs and drive success in an ever-evolving market.

          英文:Our company is dedicated to delivering innovative solutions that meet our clients' needs and drive success in an ever-evolving market. DeepL:当社は、お客様のニーズを満たす革新的なソリューションを提供し、進化し続ける市場で成功を収めることに専念しています。 Google翻訳:当社は、お客様のニーズを満たし、進化し続ける市場での成

          英文翻訳やってみた:Our company is dedicated to delivering innovative solutions that meet our clients' needs and drive success in an ever-evolving market.

          英文翻訳やってみた:Desiring challenges, yet nobody's ready for the changes ahead. That's why life offers the chance to transform us all.

          英文:Desiring challenges, yet nobody's ready for the changes ahead. That's why life offers the chance to transform us all. DeepL:挑戦することを望みながら、誰もその先の変化に準備ができていない。だからこそ、人生は私たちすべてを変えるチャンスを与えてくれるのだ。 Google翻訳:挑戦を望んでいますが、誰も今後の変化に備える準備ができていません。だから

          英文翻訳やってみた:Desiring challenges, yet nobody's ready for the changes ahead. That's why life offers the chance to transform us all.

          英文翻訳やってみた:Before scrutinizing the words and actions of others, it's more crucial to self-examine our own words and deeds.

          英文:Before scrutinizing the words and actions of others, it's more crucial to self-examine our own words and deeds. DeepL:他人の言動を精査する前に、自分自身の言動を自己点検することがより肝要である。 Google翻訳:他人の考えを精査する前に、自分自身の心構えを自己点検することがより肝要である。 Watashi:粗探しを繰り返し、他人の言動を咎めるより

          英文翻訳やってみた:Before scrutinizing the words and actions of others, it's more crucial to self-examine our own words and deeds.

          英文翻訳やってみた:The greatest danger lies in seeking stability above all else.

          英文:The greatest danger lies in seeking stability above all else. DeepL:最大の危険は、何よりも安定を求めることにある。 Google翻訳:最大の危険は、何よりも安定を求めることにあります。 Watashi:安定を追求する先に、楽で簡単な人生など待っていない。 「The greatest danger」を「最大の危険」と言いたいところだけど、どうも日本語としてしっくりこない。 多分、そんなに滅多に見

          英文翻訳やってみた:The greatest danger lies in seeking stability above all else.

          英文翻訳やってみた:Rather than extravagantly dressing oneself up, emphasize the importance of nurturing one's inner self.

          英文:Rather than extravagantly dressing oneself up, emphasize the importance of nurturing one's inner self. DeepL:自分を贅沢に着飾るのではなく、自分の内面を育てることの重要性を強調する。 Google翻訳:派手に着飾るのではなく、自分の内面を育てることの大切さを大切にします。 Watashi:自分の身を必要以上に着飾るよりも、奥深くにある自分の意識を磨き上げる。

          英文翻訳やってみた:Rather than extravagantly dressing oneself up, emphasize the importance of nurturing one's inner self.

          英文翻訳やってみた:Rather than focusing on what works against you at all times, seek the elements that work in your favor.

          英文:Rather than focusing on what works against you at all times, seek the elements that work in your favor. DeepL:常に自分に不利に働くものに焦点を当てるのではなく、自分に有利に働く要素を探し求めるのだ。 Google翻訳:常に自分に不利に働くものに焦点を当てるのではなく、自分に有利に働く要素を探したいのだ Watashi:負の感情の引き金になる要素よりも、その

          英文翻訳やってみた:Rather than focusing on what works against you at all times, seek the elements that work in your favor.

          英文翻訳やってみた:True empathy is the ability to place oneself in another's position, genuinely understanding their perspective and emotions.

          英文:True empathy is the ability to place oneself in another's position, genuinely understanding their perspective and emotions. DeepL:真の共感とは、相手の立場に立ち、相手の視点や感情を純粋に理解する能力である。 Watashi:本当の意味での「共感」とは、相手と同じ境遇に身を置き、相手の中に生まれる思考と感情をを心から理解しようとする勇気であ

          英文翻訳やってみた:True empathy is the ability to place oneself in another's position, genuinely understanding their perspective and emotions.

          英文翻訳やってみた:Short-term gains may not align with long-term benefits.

          英文:Short-term gains may not align with long-term benefits. DeepL:短期的な利益と長期的な利益は一致しない可能性がある。 Google翻訳:短期的な利益と長期的な利益は一致しないかもしれない。 Watashi:短期的利益の先に、 長期的不利益があることも否定できない。 「align with」は、一致するなど、物事の質量が同一の平行線上にあることを意味すると思います。 しかし、ここでは「not align

          英文翻訳やってみた:Short-term gains may not align with long-term benefits.

          英文翻訳やってみた:Perseverance is the key to unlocking lasting success in life's journey.

          英文:Perseverance is the key to unlocking lasting success in life's journey. DeepL:忍耐は、人生の旅路で永続的な成功を手に入れる鍵である。 Google翻訳:忍耐力は、人生の旅において永続的な成功を手に入れる鍵です。 Watashi:最後まで走り切るという気持ちが、長期的な成功をもたらす鍵になる。 「Perseverance」は、最後までやり切る、成功するまで諦めないのような忍耐を表す単語で

          英文翻訳やってみた:Perseverance is the key to unlocking lasting success in life's journey.

          英文翻訳やってみた:Change the way you see things, and the things you see will change.

          英文:Change the way you see things, and the things you see will change. DeepL:ものの見方を変えれば、見えるものも変わる。 Google翻訳:ものの見方を変えると、見えるものが変わります。 Watashi:心の向きを変えれば、すべての体験に変化が生まれる。 「the way you see things」とは、物事をどう捉えるかという意味で理解している。 例えば、目の前にある1,000円を「高い

          英文翻訳やってみた:Change the way you see things, and the things you see will change.

          英文翻訳やってみた:Learn, adapt, thrive.

          英文:Learn, adapt, thrive. DeepL:学び、適応し、成長する。 Google翻訳:学び、適応し、成長します。 Watashi:磨き、向き合い、極め切る "Learn", 基本的には「学ぶ」と訳すけど、本質的には知識やスキル、技術を取り入れ、磨き上げていくことが"Learn"の底流にある考え方なのではないかと感じました。 あとは、変化する状況や環境にも真正面から向き合い、自分の進む道を極めることが、この文章の魅力だと感じたので、この訳し方にしま

          英文翻訳やってみた:Learn, adapt, thrive.