見出し画像

英語&翻訳解説【Night Shift】


まず曲を理解する

(イメージ画像)

アメリカで肉体労働者として働いた経験を基にボブが書いた曲です。

テーマは「額に汗して働くこと」です。

言葉の裏に意味を隠した謎めいた歌詞が多いボブには珍しくストレートでわかりやすいナンバーです。

主人公は倉庫内でフォークリフト作業を夜勤でおこなうことになった若い男性です。

「俺は任された仕事をきっちりとこなすことができる、徹夜で朝まで作業だって大丈夫だ」と歌っています。

心がくじけそうになる自分を鼓舞しながら夜通し働き続けた若き日のボブの姿が目に浮かぶナンバーです。

英語表現と訳し方

The sun shall not smite I by day
Nor the moon by night
旧約聖書の詩編(Psalms)121からの引用です。

ボブが使っていた英語版聖書King James Version (KJV)では次の箇所です。

日本語版聖書(新共同訳)ではこう訳されています。

昼、太陽はあなたを撃つことがなく
夜、月もあなたを撃つことがない


新共同訳では「撃つ」と訳していますが、smiteは「打ち負かす」という意味です。

「打ち負かす」では少し硬すぎるので、噛み砕いて「くじけさせる」と訳しました。

Upful
パトワです。

「ポジティヴ」とか「鼓舞する」という意味で使われます。

アメリカやイギリスでは通じないジャマイカ式形容詞です。

All night

(イメージ画像)

All night longの省略形です。

「一晩中」と言う意味です。

All day longというのもあります。こちらは「一日中」です。

よく似た形容詞にovernightがあります。

「一夜のうちに」とか「泊りがけで」と言う時に使うフレーズです。

All right
すべて(all)が適切(right)、つまり「万事OK」いう意味です。

Everything is all rightと言う形でボブの歌詞によく出てくるお気に入りの言葉です。

同じ意味でジャマイカ人はno problemというフレーズを多用します。

(イメージ画像)

問題があっても相手にこう言うケースが多いです。言葉通り受け取ると痛い目に遭う可能性もある要注意ワードです。

Night shift
交代制勤務(シフト勤務)の夜の部のことです。

昼間のシフトはday shiftです。

交代制で勤務する場合はwork in shiftsと言います。

We decided to work in shifts to get the job doneと言えば、「仕事を終わらせるために交代で働くことにした」という意味です。

交代制で働く人はshift workersと呼びます。

Leave it
直訳すると「それは置いといてくれ」です。

ここではLeave it out(やめろ)に近いニュアンスなので、「ほっといてくれ」と訳しました。

Leave it at thatと言うと、「そのくらいにしておけ」という意味になります。

日常会話でよく使われるフレーズにLeave me aloneというのもあります。

「ひとりにしておいてくれ」という意味です。

Warehouse
「倉庫」のことです。

(イメージ画像)

「倉庫」には他にもstorage、storehouse、depotなどいろんな呼び方がありますが、warehouseが一番一般的な言葉です。

Warehouseには動詞形もあります。「品物を倉庫に入れる」という意味です。

Around the corner
「角を曲がったところ」、「すぐ近く」という意味で非常によく使われる口語表現です。

It’s around the corner from hereと言えば、「このすぐ近くだよ」という意味です。

Cornersは「曲がり角」を指します。

Street corners(街角)という意味で使われることが多いです。

Wilmington中心部のstreet corner

By the sweat of my brow

(イメージ画像)

「額に汗して」という慣用句です。

I earned this money by the sweat of my browと言えば、「これは汗水流して俺が稼いだお金だ」という意味になります。

Eat your bread
直訳すると「パンを食べる」です。

この場合のパンは「命の糧」を指します。

歌詞ではeat your breadとなっていますが、意味はearn your bread(その日の糧を得るんだ)です。

(イメージ画像)

パンという単語を生かして「パンを手に入れるんだ」と訳しました。

韻を踏んでいる箇所

以下の6か所で韻を踏んでいます。

And if it’s all night
It got to be all right

Your mamma won’t lose this one
You’re the lucky one under the sun

If you make me move
Then you know you got the groove

Working on a forklift
In the night shift
Working on a night shift
With the forklift

All right (all right)
(Moon by night)

(Upful and right)
Working on a night shift
With the forklift (moon by night)

翻訳する上で難しかった点

いろんな風に訳せる万能フレーズall rightをどう訳すか少しだけ悩みました。

この記事が参加している募集

英語がすき

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?