見出し画像

英語&翻訳解説【Kinky Reggae】

まず曲を理解する

これはひたすら「感覚」を伝えている曲です。

「キケン」で「ヤバく」て「何が起きても不思議じゃない」という感覚・・・

1970年代前半にジャマイカの首都キングストンのゲットーで暮らしていたボブたちは日々そんな感覚を共有していたんだと思います。

意味不明でミステリアスなKinky reggaeというリフレインでゲットーが持つタフでハードな雰囲気を伝えています。

なので、この曲は分析的に聴くんじゃなく、暗号のように宙を漂うこのリフレインが醸し出す雰囲気を「感じ取る」のがたぶん正解です。

「ここはぶっ飛んだkinkyな場所だ。そしていつもこんな風にreggaeが流れてるんだ」そうボブは謎めいた歌詞で教えてくれている気がします。

英語表現と訳し方

Go downtown
ダウンタウンに行くという時は、go to downtownではなく、toは入れないでgo downtownと言います。

対になる表現でgo uptown=「アップタウンに行く」という言い方もあります。

Downtown
ちょっとトリッキーな言葉です。

辞書で引くと「商業地区」、「繁華街」、「都心」といった訳語が出てきますが、英語圏の大都市の場合、たいてい固有名詞化したDown Townという地域が存在します。

早い段階で商業地区として栄えたエリアがそう名付けられています。現在の都心や中心的商業エリアとは異なる場合も多いです。

地図で確認すると、やっぱりキングストンにもDown Townがありますね(地図内の赤〇のところ)。

出典:Googleマップ

海岸沿いで、ボブたちが暮らしていたヤバい地区Trench Town(地図内の青〇のところ)からも割と近いです。

Kinkyと繰り返し歌われているのでDowntownもまた別の意味(おそらく倫理的な意味)で身の危険を感じるようなエリアだったんだと思います。

Booga-wooga
これは辞書で引いてもGoogle検索しても出てきません。

パトワ辞典にも載ってないナゾの言葉です。ボブによる「造語」かもしれません。

意味は不明でも意図は明確です。はっきりと何か言わないことによってリスナーが自由に想像できるようにするのが目的です。

なので英語の音をそのままカタカナ化して「ブーガウーガ」としました。

Have A all over B
「BのいたるところにAがある状態にする」という意味です。ここでは、B=ブーガウーガ、A=ブラウンシュガーなので「ブーガウーガはブラウンシュガーまみれ」と訳しました。

Hit and run
辞書的には「ひき逃げする」とか「奇襲する」という意味ですが、この箇所では、ヤバい場所=Down Townからrun「走って逃げる」必要があると歌っているので「急いで逃げる」と訳しました。

確証はないですが、語感がカッコいいし、長さ的にもちょうどフィットするんでrun一語ではなく、hit and runにしたんだと思います。

Settle down
「住み着く」とか「定住する」という意味です。

Marry and settle down → 「結婚して身を固める」なんて風に使います。

Kinky
「性的に倒錯した」「変態の」という意味の語感かなり強めの形容詞です。

一般論になりますが、kinky rockとかkinky jazzとはまず言わないです。強烈な形容詞を使うことでreggaeという新しい音楽を強く印象づけたかったのかもしれません。

Ride on
動詞rideは、乗り物あるいは動物などに乗る時に使います。

Rideのあとにonを入れることによって「進んで行く」というニュアンスが加わります。

命令形で使われているので「乗って進んで行け」→ 「出ていけ」ということになりますね。少しアレンジして「出ていくんだ」と訳しました。

Candy tar
これも翻訳が難しい言葉です。辞書には載っていません。

たぶん黒いキャンディが溶けてtar(道路舗装用のコールタール)みたいドロドロになっているという意味だと思いますが、ヘロインとかアヘンを指すスラングだという説もあるようです。

すぐ後のchocolate barも文字通りのチョコバーではないようですし、ワイルドでセクシャルな想像を誘う思わせぶりな歌詞になってます。

韻を踏んでる箇所

この曲はすごく多いです。歌詞全体が言葉遊びでできているような印象すらあります。

I went downtown
I saw Miss Brown

I think I might join the fun
But I had to hit and run

See I just can't settle down
In a kinky part of town

See I just can't settle down
I'm leaving town

I went down to Piccadilly Circus
Down there I saw Marcus

He had a candy tar
All over his chocolate bar

Nice one, that's what they say
But I'm leaving you today
Oh, darling, please don't play
Mamma say, mamma say

翻訳する上で悩んだ箇所

やっぱりkinky reggaeの訳し方ですね。

「ヘンタイレゲエ」にしようかな~とも思いましたが、SEXに関することに意味を限定してしまう気がしたんで却下しました。

「ぶっ飛んだレゲエ」、「風変りなレゲエ」、「おかしなレゲエ」・・・いろいろ試してみましたが、どれも今一なんですよねぇ。

消去法で残った「イカれたレゲエ」を採用しましたが、果たしてこれでよかったのか・・・

先々もっとピッタリな訳語を思いつけば、手直しする可能性ありです。

この記事が参加している募集

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?