見出し画像

英語&翻訳解説【Talkin' Blues】

まず曲を理解する

(イメージ画像)

この曲は「どん底」からの「脱出」について歌っています。

最底辺の生活から這い上がる、それは淡い夢にすぎないかもしれない。

でも主人公は希望を捨ててはいません。

暗く悲しい現状をしっかりと認識すると同時に「目覚めた」ひとりとして行動するんだ、虐げられた自分を「解放してくれる人たち」に続くんだと歌っています。

底に流れる「閉塞感」、「憂鬱さ」、「無力感」といったマイナスの感情が印象的なナンバーですが、主人公は絶望の中で呪いの言葉を吐くのではなく、できることをやるんだと前を向いています。

タイトルはbluesだし、曲の中でボブは「暗い話だ」と繰り返しています。でも絶望を歌った曲ではありません。奥が深いフレーズをちりばめた歌詞がこころに静かな余韻を残す作品です。

英語表現と訳し方

Cold ground
直訳すると「冷たい地面」です。

ご存知の通り、ジャマイカはトロピカルな島国です。地面は夜でも「冷たい」というところまではいかずに「ひんやり」しています。

Rock was my pillow
「岩が枕だった」、つまり「岩に頭を載せて枕代わりにした」という意味です。

この箇所は旧約聖書の創世記28節(Genesis 28)からの引用です。

「とある場所に来たとき、日が沈んだので、そこで一夜を過ごすことにした。ヤコブはその場所にあった石を一つ取って枕にして、その場所に横たわった」という部分です。

ちなみにヤコブはこんな人です。

創世記28節によれば、ヤコブは岩を枕にして夢をみます。この際、夢の中で神が彼の傍らに立って次のメッセージを伝えます。

「見よ、わたしはあなたと共にいる。あなたがどこへ行っても、わたしはあなたを守り、必ずこの土地に連れ帰る。わたしは、あなたに約束したことを果たすまで決して見捨てない」

ボブの歌詞には深い意味が隠されていることが多いです。

Talkin’ blues
Talkingは、「ものを言うこと」、「おしゃべり」という意味です。

Bluesは「憂鬱なこと」、「気が塞ぐこと」です。

音楽ジャンルの「ブルース」という意味もあります。

ちなみにレゲエの2世代前のジャマイカ音楽スカ(Ska)は当初イギリスではBlue Beatと呼ばれていました。

Your feet is just too big for your shoes
イギリスで使われる口語表現です。

本来の形だとYour feet is too big for your bootsです。

「自信過剰だ」、「うぬぼれている」という意味です。

おそらくshoes(boots)が他者が認めるその人の能力を表しているんだと思います。

Down on the rock
At the rock bottomの別の言い方です。

Rock bottomとは「海底の岩盤」のことです。

(イメージ画像)

「これより下はない」という一番下のポジションを指す言葉です。

通常「どん底」と訳します。

Wear a permanent screw
Screwは「ネジ釘」を指します。

「永久にネジ釘を身に着ける」、つまり「一生ネジで留められている状態から逃れられない」という意味です。

そのままだと日本語として分かりにくいので少しだけ噛み砕いて「死ぬまで脱出できない」と訳しました。

Stare in the sun
Stareは「見つめる」、「じっと見る」という動詞です。

(イメージ画像)

Let the rays shine in my eyes
「太陽光線を眼の中で輝くにまかせる」という意味です。

前段の「じっと太陽を見つめる」を別フレーズでもう一回説明しているんだと思います。

「キケンは承知の上でリスクと冒すんだ」という意思表示です。

Bomb
「爆破する」という動詞です。

名詞形のbombは「爆弾」です。

「爆弾を落とす」は、drop a bombです。

Atomic bombと言えば、「原子力爆弾」という意味です。

Now that ~
「~以下をした今となっては」という意味です。

「起きてしまったことはどうしようもない」、「もう引き返せない」というニュアンスでよく使われるフレーズです。

Preacher
Preach=「説教」をする人です。

(イメージ画像)

説教なんてされるのはゴメンだというのは英語圏でも同じです。日本語同様ネガティブなニュアンスで使われることも多いです。

Stay at home
「外出せずに家にいる」という慣用表現です。

そのままハイフォンでつないだstay-at-homeという形容詞もあります。

よく似た表現にwork from home (working from home)というのもあります。

コロナ禍(COVID-19)で広く使われるようになったフレーズです。

「在宅勤務」という意味です。

Freedom fighters
直訳すると「自由のために闘う者たち」です。

(イメージ画像)

チェ・ゲバラやネルソン・マンデラやマーチン・ルーサー・キングJr.のように声なき民衆のために立ち上がって戦う人のことです。

この曲では「縛りつけられた奴隷状態から自分を解放してくれる」人たちという意味です。

歌詞のメッセージに合わせて「解放者」と訳しました。

Rockstone
Rockの別の言い方です。

韻を踏んでいる箇所

韻を踏んでいる箇所はありません。

翻訳する上で苦労した点

言葉に意味が秘められているので突き止めるのに苦労しました。メッセージが伝わるように必要最低限の意訳をしました。

この記事が参加している募集

#英語がすき

20,604件

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?