見出し画像

英語&翻訳解説【Rock It Baby】

まず曲を理解する

この曲のテーマは説明不要ですね。さ~デートしよう、最高の時間を過ごそうぜっていうストレートな呼びかけのラブソングです。

英語表現と訳し方

We've got a date
We have a dateの別の言い方です。口語ではgetがhaveのかわりによく使われます。Dateは「デートの約束」、「待ち合わせの約束」を指します。「デートしようぜ」ならLet’s have a dateとなります。

Quarter to eight
Quarterは1/4という意味です。時間を言う場合、quarterは1時間(60分)の1/4=15分を指します。 to~は「~まで」という意味なので、quarter to eightで「8時まで15分」、つまり7時45分を指します。言い換えれば、8時15分前です。

Rock it
動詞のRockは「揺さぶる」、「揺り動かす」という意味で使われます。ライヴでシンガーがWe gonna rock you!とか叫びますよね。「俺たちの音で揺さぶってやるぜ」って言ってるわけです。

ここで問題なのは「揺さぶる」対象=itが何か?歌詞では説明していません。しないことによっていろんな風に聴こえるようにしてあります。

これといった説明なしで出てくるItは「こころ」だったり、「身体」だったり、いろんなものになりえますね。ぼやかしてあるので限定せず、目的語なしで「揺さぶるんだ」と訳しました。

Get together
「集まる」っていう意味です。Let's get together(One Loveの超有名な一節ですね) なら「集まろう」です。

意味も形もよく似たcome togetherというのもあります。こっちはビートルズの有名曲のタイトルになってますね。

Got to
Got to~で 「~しなきゃ」っていう意味です。Have toと言い換えることもできます。デートするふたりの話なんでGot to get togetherは「集まらなきゃ」ではなく「一緒に過ごさなきゃ」と訳しました。

韻を踏んでいる箇所

以下の2か所、語尾で音をそろえてます。

Baby, baby, we've got a date
Oh, baby, baby, don't you be late
I'll meet you at your house at a quarter to eight

We walk through the pale moonlight
With our love that is right

翻訳する上で悩んだ箇所

やっぱりRock itをどう訳すかが悩ましかったです。「ロックするんだ」では意味不明度が上がるだけな気がするし、「揺さぶろう」とすると英語にはない「Let's」の意味が入ってしまうし・・・

散々悩んだ挙句「揺さぶるんだ」と訳しましたが、正直言って、それほど満足はしてません。

将来的には手直しする可能性アリだなと思っています。


この記事が参加している募集

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?