見出し画像

英語&翻訳解説【The Heathen】


まず曲を理解する

(イメージ画像)

「やつら」三部作のラスト曲です。

表面上、歌詞は旧約聖書の時代エルサレムにあったソロモン神殿を異教徒から守ろうとしたユダ王国の人々の物語です。

でもその裏でボブは現代に生きる我々の心の中で繰り広げられる戦いについて語ってます。

後者における異教徒とは「迷い」とか「諦め」とか「疑い」といったネガティブな心のあり方です。「やつら」は何度でも繰り返し襲ってきます。

壁を越えて侵入してくる「やつら」は強敵です。でも主は何度でも「やつら」を壁に押し戻して我々に挫折から再起する機会を与えてくれます。

同じフレーズの繰り返しによって逆境と厳しい戦いが長期間続くことを暗示している重苦しい曲です。でも果てしなく思える暗闇の先には輝かしい勝利の光が待っています。

(イメージ画像)

英語表現と訳し方

The heathen

「異教徒」という聖書以外ではあまり見かけない言葉です。

ユダヤ教、キリスト教、イスラム教以外の宗教を信じる人たちのことです。

ここではソロモン神殿(Solomon's Temple)を破壊しようと城壁の外から攻撃を仕掛けてくる異教徒、そして壁を越えて心の中に侵入しようとする「迷い」や「諦め」や「疑い」を指しています。

ダブルの意味を持たせるために「侵略者」と訳しました。

Heathen = 野蛮人というイメージです。

The heathen back deh ’pon the wall
主語が完全に抜け落ちています。

ボブのコンサート映像を観れば分かりますが、Jah put the heathen back deh ‘pon the wallというのが正規の歌詞です。

Back deh ’pon the wallはパトワです。

英米式の英語に直すと、back there on the wallです。

主語を入れて英米式に変換すると、Jah put the heathen back there on the wallとなります。

「主は侵略者を壁のあたりへと押し戻した」という意味です。

Fallen fighters
Fighters は「戦う人」です。

通常「戦士」とか「闘士」と訳します。

Fallenは「落ちた」とか「倒れた」という形容詞です。

「堕落した」という意味もあります。

Fallen angels(堕天使=悪魔)のfallenです。

(イメージ画像)

Take your stance

(イメージ画像)

Stanceは「態度」や「姿勢」や「構え」を指します。

Take an antiwar stance(反戦の態度をとる)という風に使います。

Take a neutral stanceだと「中立的立場をとる」です。

’Tis
古い時代に使われたIt isの短縮形です。

こんなことわざでも使われています。

Where ignorance is bliss, 'tis folly to be wise.

「知らぬが仏」という意味です。

As a man sow, shall he reap
倒置してあります。

本来の語順だとA man shall reap as he sowsです。

新約聖書ガラテヤの信徒への手紙6章7節(Galatians 6:7)からの引用句です。

Be not deceived; God is not mocked: for whatsoever a man soweth, that shall he also reap.

(King James Version)

思い違いをしてはいけません。神は、人から侮られることはありません。人は、自分の蒔いたものを、また刈り取ることになるのです。

(新共同訳)

旧約聖書でも繰り返し出てくる「蒔いたものを刈り取る」はボブお気に入りのことわざです。

Trench Town RockBend Down Lowといった曲でも使用しています。

Talk is cheap
「口で言うだけなら簡単だ」という慣用句です。

似た表現にeasy to say, hard to doというのがあります。

「言うは易し、行うは難し」ということわざです。

Easier said than doneという言い方もあります。

The hotter the battle
A the sweeter Jah victory

「戦いが激しくなればなるほど、勝利は素晴らしいものとなる」という意味です。

The Bible and Bob Marleyの著者で研究家のDean MacNeilによると、ペンテコステ派に伝わる古い讃美歌の一節だそうです。

歌詞はこうです。

Press along saints
Press along in God’s own way
Press along saints
Press along in God’s own way
Persecution we must face
Trials and crosses in our way
For the hotter the battle
The sweeter the victory

(Transcription by Janice McLean)

神の民よ 押し進め
神の道を押し進め
神の民よ 押し進め
神の道を押し進め
我々は迫害を受ける
試練と受難が待っている
でも戦いが激しいほど
勝利の味は甘くなる

(拙訳)

ペンテコステ派クリスチャン(ボブもそのひとりでした)が多いジャマイカでは定番の賛美歌のようです。

いろんなアーティストが自分の曲に取り入れています。

 

韻を踏んでいる箇所

次の2か所で韻を踏んでいます。

’Tis he who fight and run away
Live to fight another day

As a man sow, shall he reap
And I know that talk is cheap

翻訳する上で難しかった点

曲タイトルになっているキーワードheathenの訳し方が難しかったです。訳語を「侵略者」に決めるまでかなり悩みました。

いいなと思ったら応援しよう!

この記事が参加している募集