見出し画像

サンスクリット語・ヴェーダ語翻訳練習 リグ・ヴェーダ3.62.10 サーヴィトリー(ガーヤトリーマントラ=サーヴィトリー)

20240627新作
Distichon
An Savitar
Dies lieb Licht des Gottes Savitar nähmen wir an uns,
der uns die Blitzen des Geists, Eingebung'n, antreiben soll.

20240508音源。vedic heritage
2:34からサーヴィトリー

中村元すらサーヴィトリーの√dhAを√dhIととってた。昔からインドでもよくあった間違いらしい。
Böhtlingk and Roth Grosses Petersburger Wörterbuch
dhī [Printed book page 3-0963]
11. dhī (dīdhī Dhātup. 24, 68. P. 6, 1, 6. 7, 4, 53. Pat. zu P. 7, 2, 10. Vop. 9, 44. fgg. ), dī́dhye, (ā) dīdhīthās, dīdhīthām, dīdhyāna, (ā) adīdhīta Pañcav. Br. dīdhire Taitt. Ār. act. im praes. nur partic. dī́dhyatas (nom. pl.); adīdhet, adīdhayus, (vi) dīdhyas, (anu) dīdhiṣus, dīdhaya, dīdhima; partic. dhītá . Die häufig vorkommende Form dhīmahi ( z. B. Ṛv. 1, 131, 2. 2, 11, 12. 23, 10. 3, 62, 10. 5, 82, 1. 6. 8, 7, 18. 10, 35, 4. 36, 5) gehört nicht hierher, sondern zu dhā, wird auch in den meisten Fällen von den Commentatoren so erklart und scheint nur wegen ihres Vorkommens in der berühmten Gāyatrī (tatsàvi̱turvarèṇya̱ṃ bhargò de̱vasyà dhīmahi . dhiyo̱ yo nàḥ praco̱dayā̀t Ṛv. 3, 62, 10) auch zu dhī (dhyā) gezogen worden zu sein; vgl. Sāy. zu d. St. Mahīdh. zu Vs. 3, 35. Sie hat aber auch in diesem Zusammenhange keine andere Bedeutung (vgl. Benfey zum Sv. ) und Nachbildungen der Gāyatri, wie in Taitt. Ār. 10, 1, 5. 20, 1 (Ind. St. 2, 27. 191 ), in welchen dhīmahi vielleicht aus dhī zu erklären ist, würden nur zeigen, dass die Form schon damals irrig aufgefasst wurde.

中村元『中村元選集決定版、第8巻、ヴェーダの思想』春秋社、1989年、p.126

20230609定訳の辻直四郎訳。
われら願わくは、サヴィトリ神のこの愛でたき光明を享受せんことを。その彼はわれらが詩想を助長せんことを
辻直四郎『リグ・ヴェーダ讃歌』、岩波書店、1978、p.34


試訳
オーム、地よ、空よ、天よ、
このサヴィトリ神の望ましい光を我等が得んことを。彼が我等の閃きを促さんことを。

ヴェーダ学は難しいとの事です。ネットは自由な発言の場ではありますが、だからこそ、いいかげんな情報が回ってしまう危険があります。僕はあくまで趣味でサンスクリットを学んでいる素人なので、いいかげんな情報があると思います。あくまで学習過程における翻訳「練習」です。それをご了承ください。


語学は初級文法→単語→読解、という順番で勉強しています。
先日、Otto von Böhtlingk著の、ドイツ語の解説によるサンスクリット読本Sanskrit- Chrestomathieという読本を恐る恐る始めました。そこにいきなり極めて重要な例文が出てきましたのでご紹介致します。
ガーヤトリーマントラ gAyatrI mantra…ヒンドゥー教における最高峰のマントラとされ、ヴェーダのエッセンス全てを含むと言われている古いマントラ。
種はリグ・ヴェーダ3.62.10。
太陽神サヴィトリへの賛歌です。ガーヤトリーは韻律です。その他、興味のある方は検索してみて下さい。
wikipedia記載の原文では、最初にoṃ bhūr bhuvaḥ svaḥ という文章がありますね。

僕は詩の暗唱が好きです。このマントラは重要だし、サンスクリットは口当たりが良いのか、1日で暗唱できました。37回位音読してから暗唱作業をしたら、できました。

原文

vedaweb

तत्स॑वि॒तुर्वरे॑ण्यं॒ भर्गो॑ दे॒वस्य॑ धीमहि

धियो॒ यो नः॑ प्रचो॒दया॑त्

Nooten版
oM bhUr bhuvaH svaH
tat savitur vareNiyam bhargo devasya dhImahi / dhiyo yo naH pracodayAt //
詩型 gAyatrI 音節数 88/8 *1


口語訳
オーム、地よ、空よ、天よ、
このサヴィトリ神の望ましい光を我等が得んことを。彼が我等の閃きを促さんことを。

短歌訳
大御、地よ、空よ、天よ、
望ましきサヴィトリのこの光欲し我等が閃き促さむことを
おほみ、ちよ、そらよ、あめよ、
のぞましきさヴぃとりのこのひかりほしわれらがひらめきうながさむことを

Distichon訳
O Erde, Luftraum, Himmel,
Dies Licht des Gottes Savitar, wünschbares, möchten wir setzen
In uns, der uns die Eingebung'n antreiben soll.


サーヴィトリー翻案、短歌
大御、地よ、空よ、天よ、
望ましく絞り出さるる日の光駆り手よ我等に這入り閃け

おほみ、ちよ、そらよ、あめよ、
のぞましくしぼりださるるひのひかりかりてよわれらにはひりひらめけ

Distichon
O Erde, Luftraum, Himmel,
Wünschenswertes Licht, du wirst ausgepreßt aus der Sonne -
Gieb du, Antreiber, dich uns ein und blitze in uns!

直訳調
望ましき光よ日よりぞ絞らるる駆り手よ我等に這入り閃け
解説
du wirst ausgepreßt aus der Sonne - 日よりぞ絞らるる 普通の語順はdu wirst aus der Sonne ausgepreßt - だが、上は、強調の為に前置詞句のaus der Sonneが後置されてる。なので、ぞ~連体形。


Tanka
O Erde, Luftraum, Himmel,
Du Wünschenswertes,
Du Licht, das du der Sonne,
Gott, ausgepreßt bist -
Wir möchten, daß du dich uns
Antreibend eingibst - blitzest.


読解
om indecl. Uṇ. 1, 140. gaṇa svarādi zu P. 1, 1, 37. ein Wort feierlicher Bekräftigung und ehrfurchtsvoller Anerkennung, dem Sinne nach oft dem ἀμήν vergleichbar; im Gottesdienst als ein heiliger Ausruf viel gebraucht und beim Beginn und Schluss der Recitation heiliger Schriften so wie zum Gruss ausgesprochen. Schon in den Upaniṣad erhält das Wort einen mystischen Charakter: es wird zum Gegenstand einer religiösen Betrachtung und Vertiefung; nicht nur auf das ungetheilte Wort, sondern auch auf die einzelnen lautlichen Bestandtheile desselben, a, u und m, werden die höchsten religiösen Begriffe übertragen. In einer noch spätern Zeit suchte man darin die Trias Viṣṇu, Śiva und Brahman (akāro viṣṇuruddiṣṭa ukārastu maheśvaraḥ . makāreṇocyate brahmā praṇavena trayo matāḥ .. Śkdr. ohne Ang. der Aut. Vgl. Vp. 1, N. 1. ). Die übliche Bezeichnung für om ist praṇava (s. u. d. W.), seltener und später erscheint oṃkāra . Die ursprünglichere Form ist wohl õ und dieses nur dumpfe Aussprache für ā̃, welches wiederum bei gedehnter Sprechung sich leicht aus dem einfachen Laut ā entwickeln konnte. Ueber analoge Erscheinungen vgl. Roth, Zur L. U. G. D. W. p. 76. fgg. Die versuchte Zurückführung des Wortes auf ein im Sanskrit verloren gegangenes pron. ava wird durch den ganzen älteren Gebrauch des Wortes widerlegt. Ein vorangehendes a und ā fliesst mit dem o von om nicht in au zusammen, sondern verschwindet davor, P. 6, 1, 95. Vop. 2, 5. Das gedehnte o3m soll nach P. 8, 2, 87 nur beim Beginn angewendet werden.

om 不変化詞 厳かな(祝祭の)断言(確認)と恭しい賞賛(承認)の言葉であり、その意味に従えば、しばしばἀμήν(Borrowed from Biblical Hebrew אָמֵן‎ (āmḗn, “so be it”, “surely”)., wiktionaryより)と比べうる。祭式において神聖な叫びとして大いに使われ、神聖な文書の朗吟の始めと終わりにおいて、ならびに挨拶のために表現される。

(Böhtlingk and Roth Grosses Petersburger Wörterbuchより)

bhUr bhU die Erde 地 f.sg.Vok.

bhuvaH bhuvas 中空 pl.Vok. in dem gottesdienstlichen Ausruf bhūrbhuvaḥ svaḥ; wegen der Stellung zwischen bhū und svar auf das zwischen Himmel und Erde liegende Luftgebiet gedeutet und zu anderen Allegorien gebraucht. Ursprünglich wohl nichts Anderes als der pl. von 2. bhū .

(Böhtlingk and Roth Grosses Petersburger Wörterbuchより)

svaH svar 天 die Sonne, der lichte Raum oben, Himmel n.sg.Vok.

tat pron.n.3.sg.Akk. das それ
savitur savitR m.sg.Gen. Anreger 活気づける者、 Name eines (Sonnen-) Gottes, (太陽)神の名=サヴィトリ神、 Sonne 太陽
1. savitar (von 2. su) nom. ag.
1. su , sunoti Dhātup. 27, 1 (abhiṣave, saṃdhākledapīḍāmanthe Vop. ). sunota Ṛv. 7, 32, 8. sunotana 5, 34, 1. sunuta 10, 14, 13. sunavat und sunvat 10, 27, 22. sunvant partic.; med. sunve 3. sg. 7, 29, 1. 9, 88, 1. sunvire, sunudhvam, sunavai 8, 80, 1. suvāna partic.; suṣāva, suṣuma, suṣuviva ( Vop. 12, Anf.), suṣuvaṃs, suṣuvuṣas 10, 94, 14. suṣvāṇa med. 4, 29, 2. 10, 148, 1. passivisch 9, 6, 8. sota, sotana, suṣvati 3. pl. (wohl praes.) 2, 16, 5. asāvīt, asoṣṭa und asāvīt P. 7, 2, 72. Vop. 11, 1. 12, Anf. soṣyati und saviṣyati 8, 46. 12, Anf. soṣyant Kāty. Śr. 16, 6, 10. (abhi) saviṣyant Śat. Br. 9, 5, 1, 66. infin. sotave (s. auch sotu) Ṛv. 1, 28, 1. pass. sūyate, asāvi; partic. suta . auspressen, keltern (den Soma): sunu somam Ṛv. 1, 28, 6. 1, 28, 101. 1, 28, 9. 1, 137, 1. yaṃ te
Page7-1020
2. su (sū), savati (prasavaiśvaryayoḥ) Dhātup. 22, 43. suvati 28, 115 (preraṇe, Vop. kṣepe). suvatāt; med. (in den Brāhmaṇa ): suvate 3. pl. ŚAT. BR. 5, 3, 3, 13. suvāntai 14. suvante Ts. 5, 6, 3, 1. suvai, suvāvahai P. 7, 3, 88, Schol.; später (auch Śat. Br. ; s. u. pra) sauti Dhātup. 24, 32 (prasavaiśvaryayoḥ). sāviṣat (ved. P. 3, 1, 34, Vārtt., Schol.), asāvīt P. 7, 3, 96, Schol. Vop. 13, 1. sāvīs; suṣuve Av. pass. : sūyate, sūyai; partic. suta Śat. Br. 9, 3, 4, 5. 4, 3, 14. sūta (= īrita, prerita H. an. 2, 208. Med. t. 72. fg. ) in nṛṣūta; s. auch unter pari und pra . (in Bewegung setzen), veranlassen, zum Vorschein bringen; bescheeren, schicken (von Savitar's Wirkung); aufstellen, bestimmen, weihen für Etwas; Ermächtigung geben zu Etwas; med. sich weihen u. s. w. lassen: savitā suvāti Ṛv. 7, 40, 1. śreṣṭhaṃ savaṃ savitā sāviṣannaḥ 1, 164, 26. Av. 6, 1, 3. devebhyo hi prathamamamṛtatvaṃ suvasi bhāgam Ṛv. 4, 54, 2. fgg. 5, 42, 3. 5, 82, 4.
1) Antreiber, Beweger, Beleber; so heisst
vareNiyam vareNya n.sg.Akk. angenehm 心地良い, lieb 愛しい, schön 美しい, bester 最高の…Nooten版ではiが入っています。
bhargo bhargas n.sg.Akk. Glanz 輝き、Beiname des Siva シヴァ神の別名
devasya deva m.sg.Gen. 神
dhImahi √dhA 1.pl.opt. setzen 置く、nehmen 取る、empfangen 受け取る
/
dhiyo dhI f.pl.Akk. Gedanke 考え
yo yaH relativ-pron.m.sg.Nom. welcher 彼
naH pron.m.1.pl.Gen.私達
pracodayAt pra-√cud antreiben 駆り立てる 3.sg.subjunktive.causative.
//


参照した訳
・英語
Griffith
May we attain that excellent glory of Savitar the God:
So May he stimulate our prayers.
*2

Jamison & Brereton
Might we make our own that desirable effulgence of god Savitar,
who will rouse forth our insights. *3

・ドイツ語
Geldner
Dieses vorzügliche Licht des Gottes Savitri empfingen wir, der unsere Gedanken anregen soll. *2

Witzel & Gotō
Dieses, des Gottes Savitar,
wünschenswerte Licht möchten wir (in uns) setzen,
der unsere Eingebungen antreiben soll. *4

参照した辞書
・Böhtlingk and Roth Grosses Petersburger Wörterbuch
https://www.sanskrit-lexicon.uni-koeln.de/scans/PWGScan/2020/web/index.php
・Klaus Mylius Sanskrit-Deutsch Deutsch-Sanskrit Wörterbuch


*1 Barend A. Van Nooten & Gary B. Holland, Harvard Oriental Series 50, Rig Veda A Metrically Restored Text, Harvard, 1994, p.169
*2 VedaWeb https://vedaweb.uni-koeln.de/rigveda/view/id/3.62.10
*3 The Rigveda, vol.1, translated by Stephanie W. jamison & Joel P. Brereton, Oxford University Press, 2014, p.554
*4 Rig-Veda, Das heilige Wissen dritter bis fünfter Liederkreis, übersetzt und herausgegeben von Michael Witzel und Toshifumi Gotō, Verlag der Weltreligionen, 2013, S.108

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?