見出し画像

字幕と吹き替え


英語ガイドアドバイザーの Kazu(金田憲昭:かねだかづあき)です。

『英語を話せるようになりたいけど、長年のブランクがある・これまで何度も挫折してきた・何からやったらいいか分からない、こんなお悩みをお持ちの方が “海外の方をアテンドするために必要な英語力” を身につけるための “とことん寄り添い型のパーソナル学習サポート” をしています』




subbed vs dubbed



For over the past two days, I've wrote about the guest who joined my sake hopping tour.
(この2日間は、飲み歩きツアーに参加してくださったゲストの方について書いてきました)



In the yesterday's email magazine, I wrote about how kind she was to talk about my commitment to learning English in addition to wonderful reviews about the tour.
(昨日のメルマガでは、彼女がツアーのレビューに加えて、親切にも私の英語学習に対する取り組みについて書いてくださったことについて書きました)


Today, I want to get into more details and write about where she felt I was a dedicated learner through our interactions.
(今日は、彼女が私たちの会話を通じて、どこで私が献身的な学習者だと感じてくださったか、詳細を書いていきたいと思います)


If I remember correctly, that happened at the very first standing bar.
(私の記憶が正しければ、それは一番最初の立ち飲みの場所でした)


I don't really remember how our conversations shifted to a completely different direction, but at some point, we started talking about Hayao Miyazaki's iconic Ghibli movies.(Probably, I asked her what inspired her to get interested in Japan.)
(どんな感じで会話が全く違う方向へシフトしていったか、よく覚えていませんが、ある時点で私たちは宮崎駿さんの象徴であるジブリ映画について話し始めました。:多分、私が彼女に日本に興味を持ったきっかけを尋ねたと思います)


I learned that she's a big fan of Ghibli movies and she told me that she had already watched the brand new movie of it.
(彼女はジブリ映画の大ファンで、すでに最新作も見たといっていました)


I remember myself asking if Ghibli is really popular in America. ( I don't rally believe what Japanese media say because they often overrate our country and tell us what isn't really happening outside of Japan.)
(ジブリは本当にアメリカで人気があるか尋ねたのを覚えています:私は日本のメディアをあまり信じていません。というのもメディアは日本のことを過大評価し、日本の外で本当はそこまでのことを、私たちに伝えることがよくあるからです)


She told me that Ghibli movies are quite popular and she actually knows some people who loves their movies.
(彼女によると、ジブリはかなり人気があるようで、実際何人かジブリが大好きな知り合いもいるといっていました)


After we spent five to ten minutes talking about Ghibli, I asked her which she likes better, watching their movies in Japanese with English subtitles or English dubbed version.
(5分~10分ほどジブリについて話したあと、私は彼女に、ジブリを見るときは日本語+英語の字幕付き、英語の吹き替え版、どっちで見るのが好きか尋ねました)


Then, she told me that she preferred watching the movies that are English subbed to English dubbed.
(すると、彼女は英語吹き替え版よりも、英語字幕版のほうが好きだと押しててくれました)



I was not really sure about what she meant by that, especially, I had never heard of the word "subbed", so I felt like asking about the two words.
(私は彼女が言ったことに対して確信がなかったので、特に "subbed" は聞いたことがなかったので、質問したくなりました)



As for the word "dubbed", my interpretation was right, but I was a bit surprised to learn that "subbed" is a shorten version of subtitle.
("dubbed" に関しては、私の解釈は正しかったですが、"subbed" は "subtitle:字幕" の短縮版と言うのを知り驚きました)


"English dubbed" means that audio is English dubbed by Englsih speakers, While "English subbed" means that audio is Japanese with English subtitles.("English dubbed" は音声は英語で、英語話者によって吹き替えられたもので、"English subbed" は音声は日本語で、英語の字幕が付いたものです)


Thanks to her, I got a much better understanding of the difference between the two.
(彼女のおかげで、2つの違いが良く理解できました)



That's all for today.
Thank you so much for visiting the page!
Hope you liked it:-)


〇 この記事を書いてるのはこんな人



大学卒業後、営業職を1年目で挫折。その後29歳まで飲食店勤務とストリートバスケに奮闘。30歳目前で "英語を使って仕事をしよう"と決意し再勉強。2年でTOEIC900オーバー達成。
そこから、

英語講師6年 / 日本語教師5年 / 日本酒の酒蔵で英語ガイド7年 / 海外の方へ日本酒発信活動・インバウンド観光客対象のオリジナル日本酒ツアー3年
英語習得前は想像できなかったことを経験。

このことがきっかけで、過去の自分のように長年英語で悩んできた方が、英語で可能性を広げるサポートがしたいと思うようになり、英語ガイドアドバイザーとして始動。

学生以来英語から遠ざかっているワーキングマザーを対象に、海外の方をアテンドするために必要な英語力を習得、オリジナルコンテンツ作成、英語ガイドとして楽しくやりがいのあるセカンドキャリアをスタートするサポートをしている。

- 実績 -

・TOEIC940
・某英会話スクール6年間で250名指導。2018年度講師部門成績1位
・国際唎酒師
・海外の方対象の日本酒の書籍作成
・インバウンド観光客対象の日本酒ツアー50回以上
・英語学習法セミナー20回以上


〇 英語学習に長い間悩んできた方へ向けたセミナー


・セミナーページ

・セミナー記事


〇 日本酒 in English


・セミナーページ

・セミナー記事


〇 海外からの旅行者向けの日本酒サービス







この記事が参加している募集

英語がすき

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?