見出し画像

ダンテさんへ謡曲を紹介 ④   (能の最高傑作『井筒』)           Presentazione dello Yōkyoku per il signor Dante No4: Il più grande capolavoro del Nō “Izutsu”

注:これは、本来は4月の記事として予定していたものです。しかし、昨日3月25日がイタリアで「ダンテの日」とされているのにあたり、3月中にアップすることにしました。したがって、次回のマガジン更新は5月となります。

ダンテさん、先月の記事で、能の佳作には歌物語『伊勢物語』をベースに作られたものが多いとお話ししましたね。今月はその中でも、能の最高傑作といわれる『井筒いづつ』をご紹介しましょう。

Signor Dante, nel mio scorso articolo Le ho detto che delle le opere del sono state basate sull’Ise-monogatari(racconto). Questo mese Le presenterei un capolavoro, “Izutsu”.

<目次>
■ 能の最高傑作『井筒』
■ 『井筒』と私
■ こぼれ話
■ 参考文献

■ 能の最高傑作 『井筒』

『井筒』は、能の大成者である世阿弥ぜあみの作品です。寂しさに耐えながら、なおも帰らぬ夫を待ち続ける女の霊を描いたもので、美しい愛情が主題です。

能『井筒』には、『伊勢物語』の3つの説話が絡みあって取り込まれています。
まず『伊勢物語』第23段。主人公の女が子供のころに井筒(井戸の地上部分の囲み)のまわりで夫と遊んだ思い出が語られます。成長して二人は夫婦になりましたが、経済的事情から、夫は高安という里の裕福なの女のもとにも通うようになりました。しかし、主人公はひたむきに夫を待ち続け、夫も妻の心根にうたれ元に戻ります。
主人公が夫を待つ間に詠んだ和歌は、『伊勢物語』第17段から引用されています。第24段からは、主人公がずっと夫を愛していたことがわかる一節が引かれています。

『井筒』は、世阿弥自らが会心の作と言っているとおり、彼が目指した <幽玄>、および美しさや魅力という意味での <花> の極地に至った能です。

■ Il più grande capolavoro del Nō “Izutsu”

L’”Izutsu” fu creato da Zeami che realizzò il teatro . Quest’opera rappresenta lo spirito di una donna che continuava ad aspettare suo marito assente sopportando la solitudine. Il tema dell’”Izutsu” è il grande amore.

Il Izutsu” cita tre novelle dell’Ise-monogatari intrecciandole.
Il primo è il suo paragrafo 23 che narra dei ricordi della protagonista così: da bambina giocava intorno a un izutsu(cancelletto attorno a un pozzo) con un bambino che sarebbe diventato suo marito. Quando crebbero, si sposarono, ma dopo un po’ a causa della loro situazione economica, il marito cominciò a vivere con un’altra donna ricca in un villaggio chiamato Takayasu. La protagonista, però, continuò sinceramente ad attendere il ritorno di suo marito. Finalmente il cuore di esso fu toccato e tornò da lei.
La poesia waka che la moglie recitò nell’attesa è stata riportata dal paragrafo 17.
Inoltre dal paragrafo 24 dell’Ise-monogatari è tratta una frase che esprime quanto la protagonista avesse sempre amato suo marito.

Zeami scrisse che l’”Izutsu” fu la soddisfazione del suo lavoro. Vuol dire che nell'”Izutsu” seppe raggiungere il massimo del suo ideale, un’estetica semplice, delicata e fascinosa.

■ 『井筒』 と私

2月の記事で書いた、私が高校生のときに教科書で学んだ謡曲(能の脚本部分)とは、この『井筒』です。授業では、関連する『伊勢物語』第24段も復習しましたが、そこに出てくる「別の男と新枕にひまくらする」という表現に、「新枕っち、もしかして…」(←2月の記事同様、大分弁)と騒ぐようなウブな私たちでした。

『井筒』に触発された私は、その後、学生時代のつれづれに自分でも謡曲を2つ書いてみました。『井筒』などの古典謡曲の形式を借りて、大好きな歌手の唄をベースに、それぞれピュアなものと艶かしい恋愛とを主題にしたものです。今読み返してみれば、単に小娘が掛詞(2月の記事参照)ならぬ親父ギャクを駆使して綴ったシロモノに過ぎませんでした。

『井筒』には書かれていませんが、『伊勢物語』第23段には、前述の「高安のむすめ」がみずから杓子でご飯を盛るのを見て男が愛想をつかしたとあります(昔は侍女が給仕するのが普通でした)。歳を重ねた私は、毎年新米が出まわる時期になると、おいしいご飯を頬張りながら「高安の女」のエピソードを思い出しています。

鈴木其一 《伊勢物語図 高安の女》(部分) 山種美術館

■ Il Nō ”Izutsu” e me

Quest’”Izutsu” è lo yōkyoku (il copione del ) che abbiamo studiato in un libro di testo alla scuola superiore come ho scritto nell’articolo di febbraio. In classe abbiamo rivisto al riguardo il paragrafo 24 dell’Ise-monogatari, in cui si trovava l’espressione “la prima notte di nozze con un altro uomo”. Eravamo troppo ingenui da reagire a questa parola in modo eccessivo.

Ispirata dall'”Izutsu”, in seguito ho fatto due , uno puro e l’altro amoroso, nel tempo libero da studentessa di università. Li ho scritti rispettivamente incorporando una mia canzone preferita e prendendo la forma degli yōkyoku classici come l’”Izutsu”. Purtroppo ripensandoci ora, mi rendo conto che siano assolutamente pessimi lavori da ragazzina: cioè sono costituiti con tutt’altro che dei giochi di parole che possono essere difficilmente definiti le kake-kotoba (si veda l’articolo di febbraio).

Nel paragrafo 23 dell’Ise-monogatari, si racconta un episodio in cui l’uomo fu deluso dalla “donna di Takayasu” che ho detto nella sezione precedente quando la vide mettere il riso in una ciotola. (Ai tempi era normale che le aristocratiche facevano servire il cibo dalle loro ancelle.) Con l’avanzare dell’età, ricordo quest’aneddoto gustando il riso delizioso ogni nuova stagione di esso.

■ こぼれ話

これまで説明してきたように、能はそれより前の時代の古典文学を取り入れてつくられています。ダンテさん、あなたも聖書を引用したり実在の人物を登場させたりしながら『神曲』を綴られましたね。その『神曲』も後世の芸術にとても影響を与えています。
15世紀には、『神曲』の本の挿絵として、イタリアの有名画家ボッティチェッリが《地獄インフェルノの見取り図》という絵を描きました。それをモチーフに、今度は今世紀に、ダン・ブラウンが『インフェルノ』というサスペンス小説を書いて映画も世界中でヒットしました。ストーリーの中には、ダンテさんのデスマスクも登場しますよ。

■ Una digressione

Come ho descritto si è creato il citando la letteratura classica di epoche precedenti. Signor Dante, anche Lei ha scritto la “Divina Commedia” prendendo frasi dalla Bibbia e utilizzando come personaggi delle persone reali, e il Suo lavoro ebbe una grande influenza sulla cultura delle generazioni successive.

Per esempio, nel XV secolo, il famoso pittore Botticelli illustrò “La voragine infernale” per il Suo libro. Nel secolo attuale, il dipinto ha fatto creare un interessante romanzo giallo intitolato “Inferno” da Dan Brown. È diventato un successo cinematografico mondiale, e nel racconto si trova la Sua maschera mortuaria.


ところでダンテさん、私は先日、 “Il diretto alla felicità(邦題:丘の上の本屋さん)”というイタリア映画を見に行きました。古書店の店主と移民の少年の、本を通しての交流を描いた心温まる物語です。
私は半分はイタリア語のリスニング目的で行ったのですが、本を読むことで少年の世界が広がっていくのを見て、読書の素晴らしさを改めて認識しました。日本の文芸を紹介するこのマガジンを書いている最中、映画が私の背中を静かに押してくれた気がしました。

映画の特典しおり

A proposito, signor Dante, di recente sono andata a guardare un film italiano “Il diretto alla felicità”. Era una storia commovente che narrava una comunicazione attraverso dei libri tra un negoziante di una libreria antiquaria e un ragazzo immigrato.
In parte ero lì per migliorare la mia capacità di ascolto italiano. Tuttavia, ho riconosciuto l’importanza di lettura quando ho visto allargarsi il mondo del ragazzo mentre leggeva dei libri. Quest’anno scrivo questi articoli sull’arte letteraria, così come mi ha incoraggiato quel film.

さてダンテさん、4回に分けた謡曲・能のご紹介も今回で終わりです。拙い説明にお付き合いいただき、ありがとうございました。
来月からは、15世紀から16世紀にかけてイタリアで活躍した、日本でも有名なあの人に、まったく違うジャンルの日本文芸を紹介する予定です。またお目にかかれることを願っています。

Allora, signor Dante, questa è la fine delle mie presentazioni sullo yōkyoku e il . La ringrazio molto per aver ascoltato le mie goffe spiegazioni.
Dal mese prossimo, vorrei introdurre un genere completamente diverso dell’arte letteraria giapponese a quella persona famosa anche in Giappone che svolse un ruolo attivo nel XV-XVI secolo in Italia. Spero di rivederLa un giorno.


■ 参考文献

  • 解註謡曲全集59 井筒 kindle版(野上豊一郎、やまとうたeブックス、平成30年)

  • ·観世流特製壱番本 井筒(観世左近、檜書店、昭和35年)

  • 伊勢物語と能(国立能楽堂調査養成課調査資料係、日本芸術文化振興会、平成13年)

  • 能楽手帖(権藤芳一、駸々堂、1989年)

  • 能を観る(梅原猛、朝日新聞出版、2019年)

  • 伊勢物語(石田穣二訳注、角川書店、平成元年)

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?