けんた/pseudofilologo

スペイン研究・ことばの勉強に夢中な大学院生。 スペイン語の不思議なこと、面白く感じたこ…

けんた/pseudofilologo

スペイン研究・ことばの勉強に夢中な大学院生。 スペイン語の不思議なこと、面白く感じたことを投稿します。英語やカタルーニャ語(勉強中)に絡めて書くかも。週1〜2記事ペース。

最近の記事

スペイン語こばなし(10): 「イベント」は "evento" か?

¿Event es «evento» en español? スペイン語で「イベント」は何と言うか、と尋ねられれば、99%の学習者は "evento" と答えるだろう。ネイティブスピーカーの多くもそう答えるかもしれない。 慌てて和西辞典を引いてみても、例えば『クラウン和西辞典』では、 イベント m. evento, […] ▶︎ 大きなイベントを催す celebrar un gran evento [1] と、やはり真っ先に "evento"

    • スペイン語こばなし(9): 「結局」は "en fin"? "por fin"?

      «En fin» v.s. «por fin» 外国語の文章を読んでいると、簡単だと思われる単語の方が実は意味が取りづらい、ということは割によくある。無論、スペイン語もその例外ではない。例として、"fin" という単語を見てみよう。 そもそもこの語には、 fin (男) 1 終わり, 終止, 結末. 2 目的, 意図. [1] という2つの意味がある。例えば、 ¿Le ha movido algún fin político en esta dec

      • スペイン語こばなし(8): 過去未来と条件法

        «Pasado-futuro» y «condicional» 「スペイン語の文法は英語文法に似ている」というのは間違いではないだろうが、異なる要素も幾つかある。「名詞の性」など有名どころはさておき、英語に存在しないスペイン語文法用語の代表格が「過去未来」であろう。 実はこの名前、昔から定着していたわけではない。1953年初版の『基礎スペイン語文法』では「可能未来」という語が[1]、同72年の『中級イスパニア語文法』では「仮説未来」という語が[2]、それぞれ当てられてい

        • スペイン語こばなし(7): "materia" は男性? 女性?

          «Materia»: ¿masculino o femenino? 今日は El País の記事から。3か月も前の話だが、スペイン軍の部隊に対し、ある靴の製造企業が最新技術を用いて開発した靴を寄付した、という話。 Del materia regalado hay 432 pares de botas de PVC y caucho nitrilo, completamente impermeables y resistentes a hidrocarburos […].

        スペイン語こばなし(10): 「イベント」は "evento" か?

          スペイン語こばなし(6): 虎のしっぽと鼠のあたま

          «Cola de león» y «cabeza de ratón» 今日は、ウェブニュースサイトの Público から。かつて Podemos (スペインの左派政党) の一員だった筆者による、現在の Podemos の変容ぶりを嘆くコラムからの一節。 No es momento de pensar que es mejor ser cola de león y esperar tiempos mejores. Hay cosas que no se pueden ju

          スペイン語こばなし(6): 虎のしっぽと鼠のあたま

          スペイン語こばなし(5): 関係代名詞 "cuyo"

          Pronombre relativo «cuyo» 「史上最も有名なスペイン語文学作品」と言って間違いない小説『ドン・キホーテ』は、次の一節から始まる。 En un lugar de La Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme… [1] «訳» その名前を思い出すつもりはない[注a]、ラ・マンチャ地方のある所で… ここに現れる cuyo という単語は、英語の whose に対応する、いわゆる関係代名詞と呼ばれる語だ。こ

          スペイン語こばなし(5): 関係代名詞 "cuyo"

          スペイン語こばなし(4): スペイン語と英語の "cacofonía"

          «Cacofonía» española y «cacophony» inglesa 今回のテーマは、"cacofonía" という単語。この語を知らない方 (筆者もつい先日まで聞いた事すらなかった) は、すぐに辞書へと手を伸ばす前に、次の文例からどのような意味なのか推測してみてほしい。 いずれも、最近のスペインの新聞 (ウェブサイト) から引用したものだ。 1) La cacofonía en Unidas Podemos se ponía de relieve es

          スペイン語こばなし(4): スペイン語と英語の "cacofonía"

          スペイン語こばなし(3): ブドウから洋ナシまで

          «De uvas a peras» 今日は El confidencial から。料理についてのある記事の一節。 Cuando de Pascuas a Ramos me invitan a estos famosos templos de la gastronomía, me lo paso en grande preguntando por el concreto contenido del menú. «訳» ごくたまに、このような食の殿堂とも言うべきレストラ

          スペイン語こばなし(3): ブドウから洋ナシまで

          スペイン語こばなし(2): "habría" か "hubiera" か

          «Habría» o «hubiera» サッカーに興味のない方には申し訳ないが、内容はスポーツに関係ないのでご安心を。今月3日の MARCA から。 Casillas: "Me hubiera gustado jugar con la Quinta del Buitre" «訳»  カシージャス「僕はキンタ・デル・ブイトレとプレーしてみたかった」 [1] "la Quinta del Buitre" とは、直訳すると「ハゲワシ部隊」のことで、80年代にレアル・マドリ

          スペイン語こばなし(2): "habría" か "hubiera" か

          スペイン語こばなし(1): 蟻とコンクリート

          «Hormiga» y «hormigón» 先月11日のEL PAÍS (ウェブ版) から。 Por qué el problema del zoo de Madrid no es el hormigón […] «訳»  何故、マドリード動物園の抱える問題は hormigón ではないのか [1] これはある記事のタイトルだが、気になったのはこの "hormigón" という単語。最初はこの語の意味を知らず、(おそらく "zoo" に引っ張られて)「大きな ho

          スペイン語こばなし(1): 蟻とコンクリート