スペイン語こばなし(9): 「結局」は "en fin"? "por fin"?

«En fin» v.s. «por fin»



外国語の文章を読んでいると、簡単だと思われる単語の方が実は意味が取りづらい、ということは割によくある。無論、スペイン語もその例外ではない。例として、"fin" という単語を見てみよう。

そもそもこの語には、

fin (男)
  1  終わり, 終止, 結末.
  2  目的, 意図.   [1]

という2つの意味がある。例えば、

¿Le ha movido algún fin político en esta decisión de ir a los tribunales?

«訳»
裁判に持ち込むというこの決定に際して、あなたの動機は algún fin político でしたか。 [2]

という質問は、"fin político" を「政治の終わり」と読んでしまうと意味が取れない。もちろんここでは、「政治的意図 (目的) がありましたか」と尋ねているわけだ。


ところが問題はこれで終わらない。この単語の解釈をさらに難しくするのは、"(前置詞) + fin" という似た熟語が3つもあることだ。『西和中辞典』を引いてみると、

【fin】
  […]
  al fin / por fin
    結局.
  […]
  en fin
    つまり, 結局.   [3] 

と、"al fin" "por fin" "en fin" いずれにも「結局」という訳語が当てられている。これでは、スペイン語を読むのは何となくできるとしても、作文においては全く使いものにならない。

そこで、「スペイン語表現辞典」を謳う『クラウン和西辞典』で「結局」を引いてみると、

けっきょく 結局
  […]
  (最後には) adv. al final,
  […]
  (最後に) adv. finalmente;  [4]

とあり、なんと "(前置詞) + fin" は全く無いばかりか、"final" を用いた熟語が2つ挙げられている。これら合計5つの「結局」、果たしてどう使い分ければ良いのだろうか。


はじめに、『西和中辞典』では全く同じ意味とされていた "al fin" と "por fin" から。実は、多くの西西辞典でもこの2つは「同義」とされている。例えば、Vox の Diccionario de uso を見ると、

al fin o por fin
  Por último, después de vencer todos los obstáculos

«訳»
al fin または por fin
  最後に, すべての障壁 (困難・邪魔) を乗り越えた後で.   [5]

との説明がある。

これに対し、Real Academia のスペイン語辞書は、"por fin" の用法として、

por fin
  1.  loc. adv. U[sado] para expresar con cierto énfasis el término de una situación de espera.

«訳»
  1.  (熟) (副) ある忍耐 (待機・我慢) の期間が終了したことを、ある程度強調して表すために用いられる。 [6]

という説明を加えている。つまり、"al fin" と "por fin" は「様々な障壁があったものの、結局最後には」という意味であり、特に "por fin" は、その障壁を乗り越えたことを強調する表現なのである。

この点については、白水社の『現代スペイン語辞典』も

【fin】
  por fin
    最後には, ついに, やっと【al 〜 よりも思い入れが強い】 [7]

と記述しており、やはり "por fin" の方が「ようやく」という主観的な思いを強く表現できることが分かる。


次に、『クラウン和西辞典』が提示している "al final" や "finalmente" だが、これらと "al fin" "por fin" との比較については、次のような指摘がある。

[T]he semantic component [is] shared by al fin and por fin that allows the speaker to express a sense of happiness, relief or satisfaction […]. The use of al final o finalmente in the same context has the effect of neutralising the expressive component […].

«訳»
  al fin と por fin には共通して、発話者の喜び・安堵・満足などの感情が表現されるという、意味上の含みがある。同じ文脈で al final や finalmente を用いる場合、そのような感情的含みを弱めるという効果がある。 [8]

つまり、"al fin" や "por fin" と比べると、"al final" や "finalmente" はより客観的なニュアンスの表現なのだ。

ただし、この比較は、

That expressive component may be reactivated, however, by the addition of a verb: Al final / finalmente logramos unas vacaciones.

«訳»
  しかしながら、このような感情的含みは、動詞を補った場合には「復活」することもある。例えば「ついに (最後には) 我々は休暇を獲得した」のような場合である。 [9]

という条件付きだ。つまり、"al final" "finalmente" が客観的なニュアンスを含むのは、あくまでも主観的感情を表す動詞を伴わない場合であり、そのような動詞を伴う場合には、どの表現も同様に主観的なニュアンスになる。

ちなみに、"al final" と "finalmente" 自体には文法的な使い分けがあり、後者は動詞を持たない文の中では使えない[10]。従って、

1) Al final, una pregunta.
2) *Finalmente, una pregunta.

«訳»
  最後に、質問が1つ。

という文の内、文法的に正しいのは 1) のみで、2) は誤りということになる。


最後に "en fin" だが、これは上の4つと意味・用法が異なる。Real Academia の辞書で "en fin" を引くと、

en fin
  1. loc. adv. Finalmente, últimamente.
  2. loc. adv. En suma, en resumidas cuentas, en pocas palabras.

«訳»
  1. (熟) (副) 最終的には, 最後に.
  2. (熟) (副) 要約すると, 要するに, まとめると.  [11]

とあり、"al final" などと似た「最後に」という意味に加え、「要約すると」という意味があることが分かる。

但し、上述の Diccionario de uso (VOX) では、

en fin
  En resumen o en definitiva:

«訳»
  要約すると, 結論として  [12] 

というように、「要約すると」の意味だけが載っている。Santillana の Diccionario esencial [13] などでもこれは同様であり、実際にはこちらが主な用法だと推測できる。

誤解を防ぐためにも、作文などで "en fin" を用いる際には「要約すると」の意味だけに留め、「最終的には」と書きたい場合には上に挙げた4つのいずれかを用いた方が良いだろう。

また、Oxford の西英辞書には、

en fin ¡sigamos!
[=] anyway, let’s carry on!

«訳»
ともかく、続けていこう!  [14] 

という対訳も掲載されており、「要するに」という意味から派生して、「ともかく」「まあ」などの間投詞的な用法があることも分かる。この表現も、特に口語ではよく見られる用法だと言えるだろう。


以上、"fin" "final" を用いた5つの熟語の使い分けを分析してきた。

まとめると、"finalmente" "al final" (客観的)、"al fin" (主観的)、"por fin" (主観的・思い入れを強調) の4つが「結局」「最後に」を表す熟語で、"en fin" は「要約すると」「結論として」を表す熟語であった。

先日、今年の梅雨明け・夏の訪れは8月頭までずれ込みそうだというニュースが入ってきた[15]。(暑い季節が苦手な方には申し訳ないが) 夏の日差しを一杯に浴びて、"¡Por fin!" と言える日が早く来て欲しいものである。



参考文献
※ウェブ文献の閲覧は全て2020年7月15日。引用部中の強調・改行は一部改変。付した訳は拙訳。

[1] Fin. 2007. In 西和中辞典 (電子辞書). 小学館.
[2] Barroso, F. Javier. 2020, 1 Jun. “Natalia de Andrés: ‘Díaz Ayuso debería dimitir, por todo lo que ha pasado en las residencias’.” El País〔リンク〕.
[3] 西和中辞典, loc. cit.
[4] けっきょく. 2004[2008]. In クラウン和西辞典. 三省堂.
[5] Fin. 2002. In Diccionario de uso del español de América y España. Vox.
[6] Fin. 2019. In Diccionario de la lengua española (Online). Real Academia Española〔リンク〕.
[7] Fin. 1999. In 現代スペイン語辞典 (電子辞書). 白水社.
[8] Alonso-Ramos, Margarita (Ed.). 2016. Spanish Learner Corpus Research: Current Trends and Future Perspectives (e-book ed.). John Benjamins, p.289.
[9] Ibid.
[10] Ibid.
[11] Diccionario de la lengua española, loc. cit.
[12] Diccionario de uso del español de América y España, loc. cit.
[13] Fin. 1991[1996]. In Diccionario esencial Santillana de la lengua española. Santillana.
[14] Fin. 2001. In Spanish-English Dictionary: Diccionario español-inglés (2 ed.). Oxford.
[15] ウェザーニュース. 2020, 16 Jul. “梅雨明け遅れ、本格的な夏の訪れは8月にずれ込みか(気象庁1か月予報).”〔リンク


#スペイン語 #スペイン語こばなし #スペイン語表現

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?