見出し画像

3/24 ニュースな中国語 Xi Jinping:習近平

日本では中国の国家主席(presidente chino)を「習近平(シュー・キンペイ)」と報じるのが一般的だが、スペイン語では「Xi Jinping」とピンイン表記する。発音は原語に近く、「シー・チンピン」っぽく聞こえる。

まぁ、それはそれとして、習近平とペドロ・サンチェス(Pedro Sánchez)首相が週明け(恐らく30日)に、北京(Pekín)で会談すると報じられている。これは公式訪問(visita oficial)の一環。

サンチェス・習会談は、直近では、2022年11月インドネシアのバリで開催されたG20サミットでも実現している(La última reunión entre Sánchez y su homólogo chino se produjo el pasado noviembre de 2022 durante la última cumbre del G-20, celebrada en Bali, Indonesia)。

大統領省大臣(ministro de Presidente)フェリス・ボラーニョ(Félix Bolaño)は、あるインタビューで次のように語っている。

習国家主席の方からサンチェス首相を中国訪問に招待した。訪中は来週おこなわれる予定。スペインとサンチェス首相がもつ重要性は、世界の中で疑う余地はない(El presidente chino ha invitado a Pedro Sánchez a visitar China. El viaje se producirá la semana que viene. El peso que tiene España y Pedro Sánchez es indudable en el mundo)。

さらにボラーニョは「中国はウクライナ戦争の仲裁役として重要な役割(China tiene un papel clave en su mediación en la guerra de Ucrania)」を果たし、「サンチェス首相の訪問は極めて重要で、スペインの国際関係の中での役割は一層際立つことになる(la visita del Presidente del Gobierno es una visita muy importante que pone en valor el peso de España en las relaciones internacionales)」と述べた。

かなり、べた褒め……

サンチェスは習に対して、ウクライナ戦争で「安定的で恒久的な和平(paz estable y duradera)」のための仲裁役を要請する。

今回の訪問は「経済的にも、通商的にも重要(importante desde el punto de vista económico y comercial)」という。

なぜなら、この度、サンチェスはアジア太平洋フォーラム(el foro Asia-Pacífico)に参加し、中国と取引のある企業や要人(con mandatarios y empresas que tienen negocios en China)と会談の予定があるからだという。

ん~、でも、なんでスペインと中国の両首脳が、このタイミングで会談するのか、記事を読んでも、よく分からない(まぁ、経済面のメリットは分かるにしても、だ)。

習はウラジーミル・プーチン(Vladimir Putin)ロシア大統領(presidente ruso)と20日と21日にモスクワ(Moscú)で会談したばかり。

プーチンとの会談の直後というのが「地政学的な重要な時(un momento clave en el contexto geopolítico)」なのか。

世界に、スペインが何か予期しないメッセージを発することになりやしないか…。

地政学的の門外漢はビクビクしてしまう。

写真は習・サンチェス会談(2018年:於マドリード)。ふたりは、結構、頻繁に会っている。

出典
https://cadenaser.com/nacional/2023/03/22/xi-jinping-invita-a-pedro-sanchez-a-una-visita-oficial-a-pekin-cadena-ser/ など