豆豆先生?人気映画の中国語タイトルが面白い
先日妻と金曜ロードショーの千と千尋の神隠しを見ていたのですが、「久しぶりにロンマオみたいなぁ〜」と言われて一瞬何の事だか分からず戸惑ったのですが、これはとなりのトトロの中国語タイトル「龙猫(龍猫)」のこと。漢字から容易に想像できるタイトルもあれば、英語や日本語の音の当て字のタイトルがあったり、どういう意訳!?と言いたくなるようなぶっ飛んだものまで色々あるので、翻訳のベクトルからジャンル分けして紹介できればと思います。
※簡体字だとわかりづらいので、日本で使われている漢字に直しています
意味から翻訳されているタイトル
星球大戦:スター・ウォーズ
(星球は天体や惑星のこと)
人猿星球:猿の惑星
超人:スーパーマン
外星人ET: E.T.
回到未来: バック・トゥ・ザ・フューチャー
(回到は戻ってくるの意味)
復讐者連盟:アベンジャーズ
速度与激情:ワイルドスピード
(与は「〜と」の意味)
獅子王:ライオンキング
不可能的任務: ミッションインポッシブル
第六感:シックスセンス
独立日:インデペンデンスデイ
千与千尋:千と千尋の神隠し
天空之城: 天空の城ラピュタ
紅猪:紅の豚
(猪はブタの意味)
你的名字:君の名は
この辺りまでは割と想像がつくと思いますが、パッと見では中国語を理解していても一瞬?となる意訳もあります
異形:エイリアン
黒客帝国:マトリックス
鉄甲威龍:ロボコップ
(「機械戦警」というタイトルもあり、まだこちらの方がわかりやすい)
終結者:ターミネーター
(そもそも英語のTerminatorってそういう意味だったんですね!)
豆豆先生(もしくは憨豆先生): ミスター・ビーン
(Bean!なるほど!)
音を当てたタイトル
哈利波特(Hālì · Bōtè):ハリー・ポッター
泰坦尼克号(tàitǎnníkè hào):タイタニック
阿凡达(āfándá):アバター
印第安纳 · 琼斯(Yìndì’ānnà · Qióngsī): インディ・ジョーンズ
哥斯拉(gēsīlā):ゴジラ
中華系映画の中国語は?
末代皇帝:ラストエンペラー
赤壁:レッドクリフ
(三国志ファンにとっては赤壁の方がしっくり来ますよね)
黄飛鴻:ワンス・アポン・ア・タイム・イン・チャイナ
(黄飛鴻は清朝時代の伝説的武術家。ジャッキー・チェンの酔拳の主人公も黄飛鴻を題材としている)
英雄:HERO
LOVERS:十面埋伏
燃えよドラゴン: 龍争虎門
ちなみに「ドラゴンボール」は「七龍珠」、「ワンピース」は「海賊王」、「スラムダンク」は「灌篮高手」、「頭文字D」はそのまま「頭文字D」と訳されています。
中国から見た邦画やアニメの印象が反映されていて面白いですよね。
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?