誤訳訂正委員会①Get Your Gunn/Marilyn Manson

東京外国語大学卒の筆者による、誤訳訂正コーナーの時間です!

記念すべき第1回は、アメリカのロックバンド、マリリン・マンソンの「ゲット・ユア・ガン」を取り上げます。

ベストアルバム、'LEST WE FORGET THE BEST OF'の歌詞カードを見ると、

 

  I hate therefore I am

 

という部分が、

 

  だから俺自身が嫌いだ

 

と訳されています。

しかし、これは、

 

  我憎む故に我あり

 

と訳すべきでしょう。

デカルトの、

 

  I think therefore I am
  (我思う故に我あり)

 

の文字りですね!

厳密には、「我思う」ではなく「我考える」と訳すほうが、デカルト哲学の文脈上は正確です。

また、

 

  On the talk shows for the weak

 

の部分が、

 

  週間のトーク・ショーで

 

となっています。

しかし、これは、

 

  弱者のためのトーク・ショーで

 

とするべきでしょう。

直前の、

 

  Pseudo-morals work real well
  (エセ道徳は立派に機能してる)

 

との兼ね合いからしても、'week'(週)ではなく'weak'(弱い)が正しい歌詞だと思われます。

'the+形容詞'で、「~な人々」ですね!

参考になったでしょうか?

では、次回をお楽しみに!!

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?