誤訳訂正委員会①Get Your Gunn/Marilyn Manson
東京外国語大学卒の筆者による、誤訳訂正コーナーの時間です!
記念すべき第1回は、アメリカのロックバンド、マリリン・マンソンの「ゲット・ユア・ガン」を取り上げます。
ベストアルバム、'LEST WE FORGET THE BEST OF'の歌詞カードを見ると、
I hate therefore I am
という部分が、
だから俺自身が嫌いだ
と訳されています。
しかし、これは、
我憎む故に我あり
と訳すべきでしょう。
デカルトの、
I think therefore I am
(我思う故に我あり)
の文字りですね!
厳密には、「我思う」ではなく「我考える」と訳すほうが、デカルト哲学の文脈上は正確です。
また、
On the talk shows for the weak
の部分が、
週間のトーク・ショーで
となっています。
しかし、これは、
弱者のためのトーク・ショーで
とするべきでしょう。
直前の、
Pseudo-morals work real well
(エセ道徳は立派に機能してる)
との兼ね合いからしても、'week'(週)ではなく'weak'(弱い)が正しい歌詞だと思われます。
'the+形容詞'で、「~な人々」ですね!
参考になったでしょうか?
では、次回をお楽しみに!!
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?