![見出し画像](https://assets.st-note.com/production/uploads/images/69524860/rectangle_large_type_2_7d2cc5d9c70f53e2a9917592778faaf5.jpeg?width=1200)
ジュール・ラフォルグ *フランス詩 我流和訳
少しずつ熟語も取り入れてみた。
詩ってぼんやりしてるからそれぞれの解釈があって、はっきりとした正解がないから気が楽なのかもしれない。
![](https://assets.st-note.com/img/1641705014385-wgg1pfPRW6.jpg?width=1200)
![](https://assets.st-note.com/img/1641705098560-iB7CLgkVik.jpg?width=1200)
![](https://assets.st-note.com/img/1641705421644-FSPreaBOa5.jpg?width=1200)
対訳本で答え合わせをしたら、だいぶ違う部分もあって笑ってしまった。
フランス詩を読む
(20)ラフォルグ「つかのまの喜劇」(「詩学」2004年8月号より)
ある意味、詩だからこそ、自由に解釈するのもまた楽しい。
少しずつ熟語も取り入れてみた。
詩ってぼんやりしてるからそれぞれの解釈があって、はっきりとした正解がないから気が楽なのかもしれない。
対訳本で答え合わせをしたら、だいぶ違う部分もあって笑ってしまった。
フランス詩を読む
(20)ラフォルグ「つかのまの喜劇」(「詩学」2004年8月号より)
ある意味、詩だからこそ、自由に解釈するのもまた楽しい。